Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»
|
На перекрестке он увидел зловещую фигуру человека в маске и широком плаще. Он целился в изумленного форейтора из пистолета с серебряной рукояткой и хриплым голосом угрожал вышибить ему мозги, если тот осмелится пошевелиться. Разбойник находился верхом на красивом коне. Ему явно стоило больших трудов одновременно удерживать на месте лошадь и нацеливать пистолет. Быстрого и внимательного взгляда сэру Гарету оказалось достаточно, чтобы все понять. Его губы дернулись, он повернулся к Аманде и со словами «Ну, маленький чертенок!» распахнул дверцу кареты и соскочил на землю. Мистер Росс смешался. События развивались не так, как он ожидал. Он нашел отличное место для засады на маленьком перекрестке, и форейтор по его приказу охотно выполнил по крайней мере первую часть замысла – остановил лошадей и сдался. К несчастью, Принц, которому также было приказано стоять на месте, оказался не таким послушным. Во-первых, он не привык, чтобы над его головой кричали так громко, а во-вторых, чувствовал, как нервничает его хозяин. Конь беспокойно задвигался, попятился назад, потом подался вбок, пытаясь освободиться от узды. Обеспокоенный мистер Росс понял, что Аманде будет очень трудно сесть на него, и растерялся еще больше. Девушка должна была сразу выскочить из кареты через дверцу с правой стороны, но она никак не могла ее открыть. И еще он не ожидал, что сэр Гарет бесстрашно пойдет к нему. Все шло не так, как он рассчитывал. Хильдебранд торопливо спешился и приказал сэру Гарету оставаться на месте, но так как он продолжал держать уздечку и непредусмотрительно сошел с лошади с левой стороны, то сразу почувствовал, что оказался в затруднительном положении. Ему нужно было правой рукой целиться в сэра Гарета, а прижатой к груди левой удерживать лошадь, которая упрямо пятилась. — Перестаньте размахивать своим пистолетом, глупец! – сказал сэр Гарет. — Поднимите руки! – огрызнулся Хильдебранд. – Еще один шаг – и я стреляю! — Чушь! Прекратите этот спектакль! Сейчас же отдайте мне этот пистолет! Сэр Гарет спокойно приближался к нему, и Хильдебранд инстинктивно шагнул назад. Краем глаза заметив, что форейтор сполз с седла и собирается напасть на него сзади, он попытался стать так, чтобы видеть обоих мужчин. Но в этот миг на него наткнулся встревоженный Принц. От неожиданного толчка палец на курке напрягся, и грянул выстрел. Аманда вскрикнула, форейтор пригнулся за лошадьми, Принц поднялся на дыбы, храпя от испуга, а сэр Гарет, схватившись рукой за левое плечо, зашатался, сделал шаг назад и упал рядом с колесом кареты. — Как вы могли? Как вы посмели? – закричала Аманда, выскакивая из кареты. – Вы обещали мне, что не будете стрелять! Посмотрите, что вы наделали! Вы тяжело ранены, сэр? Ах, мне очень жаль! Сэр Гарет видел ее как в тумане. Все кружилось у него перед глазами, ноги и руки стали ватными. Силы покидали его, но он понимал, что с ним произошло, и, прежде чем потерять сознание, сумел произнести одно слово: «Несчастный…» Аманда опустилась перед ним на колени. Он неловко лежал на левом боку, схватившись за левое плечо. Приложив все свои силы, Аманда сумела перевернуть его на спину. Тут она увидела обуглившееся отверстие на его плаще и, что было еще страшнее, зловещее темное пятно, которое быстро увеличивалось. Она попыталась стянуть плащ с этого плеча, но ей не удалось. Одежда сэра Гарета была скроена очень аккуратно и плотно облегала его фигуру. Она крикнула: «Помогите мне кто-нибудь! Помогите же!» – и с лихорадочной поспешностью принялась снимать галстук с шеи раненого. Молодой форейтор заколебался. Его лошади не были горячего нрава и уже успокоились, однако сам он свирепо смотрел на предполагаемого разбойника и явно собирался идти к нему, а не к Аманде. Сворачивая галстук сэра Гарета в подушечку, Аманда обернулась и со злостью приказала: |