Онлайн книга «Девушка в муслиновом платье»
|
— Где Аманда? — Отправилась с Хильдебрандом в Большой Стаугтон, чтобы сделать кое-какие покупки для меня. — Вы хотите сказать, что она еще не убежала? – спросил он с недоверчивым видом. — Она и не собирается бежать. — Но как, скажите мне, вам удалось удержать ее здесь? — А я ее не удерживала. В этом не было необходимости, и едва ли мне удалось бы ее удержать. Просто теперь она не думает о побеге. Кроме того, ей нравится в этой маленькой деревушке, где ее вряд ли будет искать дед. Вы увидите ее, когда немного окрепнете. Ах, я забыла сказать, что она – ваша племянница! Они с Хильдебрандом двоюродные брат и сестра. — По-моему, у меня появилось чересчур много новых родственников, – заметил он. — Да, – согласилась Хестер и слегка покраснела. – Должна вас предупредить, что мне придется называть вас Гаретом, пока мы будем находиться в этой гостинице. Боюсь, вам это может не понравиться, но… — Напротив! – сказал он с улыбкой. – Вы тоже моя родственница? — Ну да! – призналась она. – Мы… мы подумали, что будет лучше, если я буду вашей сестрой. Понимаете, мне показалось, что я не смогу быть вашей женой! — Это я тоже помню. Она залилась краской, отвернулась и произнесла: — Дело в том, что, когда Аманда послала за мной Хильдебранда, она сказала Чиклейдам, что я ее тетя. И, по моему, это было весьма разумно с ее стороны. Но они решили, что я ваша жена, и сообщили об этом врачу. Из-за этого мы чуть было не погибли, ведь вы знаете, какая я глупая! Ляпнула врачу, что я не жена вам, и он на меня так посмотрел! Хорошо, что Аманда не растерялась и быстренько сказала, что я ваша сестра, чему он охотно поверил. Надеюсь, вы не сердитесь? А сейчас я должна сходить за мистером Чиклейдом. Она вышла и через несколько минут вернулась с мистером Чиклейдом, который нес в руках небольшой поднос. Он поставил его на столик возле кровати и, стараясь говорить тихо, выразил радость по поводу того, что больной выглядит гораздо лучше. Сэр Гарет заставил себя сыграть роль, которую от него ждали. — Благодарю вас! Пока что я слаб, как котенок, но очень скоро встану на ноги. Вы сами увидите! Боюсь, я причинил вам массу хлопот. Моя сестра рассказала, как вы помогали ей ухаживать за мной. – Он протянул руку. – Спасибо! Я вам очень благодарен! Должно быть, вам ужасно надоел такой беспокойный постоялец, как я, но на самом деле я ни в чем не виноват. Виновник всех бед – мой глупый племянник. Он еще слишком молод. — Да, вы правы, – согласился Чиклейд, пожимая ему руку. – Строго говоря, он заслуживает хорошей взбучки, но я уверен, что это мисс его подзадорила, и должен признать, он здорово перепугался. А хлопоты меня не пугают. Я сделаю все, что смогу, для вас, ваша честь, вы только скажите. — Тогда побрейте меня, пожалуйста! – Сэр Гарет с унылым видом провел рукой по своему подбородку. — Возможно, лучше сделать это завтра, – возразила Хе-стер, собираясь подложить вторую подушку под голову больного. – А сейчас приподнимите его, пожалуйста. Не вздумай напрягаться, Гарет. Мистер Чиклейд очень сильный. Он сам все сделает. — Какой у вас был боевой вес? – спросил сэр Гарет после того, как хозяин осторожно опустил его на подушки. Широкое лицо мужчины расплылось в улыбке, и он ответил: — Меньше восьмидесяти пяти килограммов я никогда не был, сэр, а сейчас, наверное, уже больше. Осмелюсь сказать, ваша честь, что на ринге вы будете смотреться очень даже неплохо. |