Онлайн книга «Леди Жаворонок»
|
Спохватившись, что она босиком и почти не одета, Лаура отдала малыша сестре. — Возьми Гарри и беги. — Мама! – завопил мальчик. — Идем с нами, – обратилась Джульетта к Лауре. — Сейчас приду, только туфли найду. Джульетта с мальчиком на руках побежала вниз по лестнице и исчезла из виду. Лаура не хотела уходить без Стивена. Он все еще стучал в дверь Фарука. Лаура закричала: — Оставь это! Они, наверное, уже ушли. Но в это время за дверью раздались голоса. Они, видимо, проснулись, и теперь сами будут выбираться из дома. Лаура с отчаянием озиралась вокруг, пытаясь найти обувь. Звонил колокол, слышались крики людей, треск рушившегося здания. Стивен громко кричал: — Лаура! Где ты? Ради бога, выбирайся отсюда! – Он появился в дверях. – Здание в любой момент может рухнуть. — Мне надо найти какую-нибудь одежду и парик, не то разразится скандал. — К черту скандал! – Стивен схватил ее за руку, но она вырвалась. — Нет. Только один момент. – Она, наконец, обнаружила туфли. Стивен помог ей одеться, нахлобучил парик ей на голову. — Пошли скорее, – кричал он, – не то задохнемся от дыма прежде, чем огонь доберется сюда. Лестницу уже заволокло дымом, в конце коридора появились языки пламени. Стивен обнял ее, и они буквально нос к носу столкнулись с Фаруком, который нес на руках прижавшегося к нему и дрожавшего в одной ночной рубашке Дайера. Стивен уступил им дорогу, и они с Лаурой спустились вниз. Лауре казалось, что она слышит шум толпы или рокот волн, но это бушевал огонь. Когда они спустились в холл, дверь на улицу была открыта, спасение было близко. Фарук вынес Дайера на воздух. А жена Грантли пыталась помочь задыхавшемуся от дыма супругу. Стивен поторопился им на помощь. Лаура хотела последовать за ним, но поняла, что пользы от нее там не будет, и выскочила наружу, разыскивая сына и сестру. — Мама! Лаура подбежала, взяла Гарри на руки и постаралась успокоить, покрывая его лицо поцелуями. Джульетта поправила ее парик, но в этот момент Лауру мало интересовал ее внешний вид. Она взволнованно озиралась по сторонам, разыскивая Стивена. Наконец успокоилась, увидев, что он вместе с другими помогает Грантли. Люди по цепочке передавали ведра с морской водой к горящему дому. Лаура хотела присоединиться к ним, но Гарри прижался к ней. — Не бойся, малыш, опасность позади. Она молила Бога, чтобы все успели выбраться из дома, потому что один угол пылал ярким пламенем и огонь перекинулся на конюшни. Мужчины поднимались на крыши соседних зданий, готовясь противостоять распространению огня. Дом торговца слева от гостиницы был крыт черепицей, а дом справа – соломой, как и сама гостиница. Гарри успокоился и теперь восхищался происходящим, словно фейерверком. Потом Лаура заметила, что чета Грантли уходит со двора, кто-то, наверное, пригласил их в дом, но Стивена рядом не было. Неужели он на крыше? — Оставайся с тетей Джу, – сказала она, передавая мальчика сестре, – я должна найти сэра Стивена. — Он, возможно, помогает вывести лошадей, – сказала Джульетта, – посмотри. Повернувшись в сторону арки, Лаура увидела людей и лошадей и побежала туда, протискиваясь сквозь толпу. Наконец она увидела Стивена. Он вел двух огромных коней, ослепленных огнем. Душераздирающий крик заставил ее повернуться. Кто-то, высунувшись из маленького окошка под крышей, молил о помощи. Голос был детский. Где-то в толпе вскрикнула женщина: |