Онлайн книга «Леди Жаворонок»
|
Jo Beverley Skylark © Jo Beverly, 2004 © Перевод. Е. З. Спектор, наследники, 2023 © Издание на русском языке AST Publishers, 2024 * * * Моим сестрам, Стелле, Марианн и Эйлин, посвящается, потому что сестры играют важную роль в этой книге и потому что сестры – это что-то особенное. Глава 1 «Беркширский обозреватель», 7 октября 1816 года: Мы приветствуем возвращение Джонни Тринга, оплакиваемого семьей после того, как он пропал шесть лет назад. Его и еще тысячу христиан, по большей части, выходцев из стран Средиземноморья, захватили в плен мусульманские банды Алжира. Морской флот Его Величества и храбрые британские солдаты освободили этих несчастных. Как велика должна быть благодарность Тринга Всевышнему за то, что смилостивился над ним и помог возвратиться в прохладный зеленый рай Беркшира! «Благодарность Всевышнему велика, но еще больше потрясение от пережитого», – подумала Лаура Гардейн, кутаясь в шерстяную шаль. Солнце скрылось за облаками, прохладный ветерок шевелил полосы газеты и пожелтевшую листву на дубе, под которым она сидела. Освобождение от рабства не может не обрадовать сердце. К ней подбежал сын, трехлетний Гарри. — Мама, можно я возьму мяч? Лаура улыбнулась и дала малышу мяч. — Попроси няню сложить башню из кубиков, – ласково произнесла Лаура. – А ты потом ее разрушишь. Ребенок побежал к няне, крепкой энергичной женщине, одетой в китайские хлопковые брюки и короткий синий жакет. Гарри звонко смеялся. Только дети бывают так счастливы и беспечны. Взрослые могут им позавидовать. Лаура огляделась. Поистине райский уголок. Парк вокруг дома был прекрасен даже в пасмурный день и радовал глаз своей естественностью. Трава на склоне, спускавшемся от дома к реке Колд, была короткой – здесь паслись овцы. Многовековые деревья давали густую тень. Здание, стоявшее на холме, светлое и величественное, было образцом современного загородного дома. Лаура вспомнила стихи Ловеласа: Каменные стены не образуют тюрьму, А железные прутья – клетку. Невинный и спокойный воспримет это Как уединенное жилище. Верно было и обратное. Идиллическое жилье могло восприниматься как заточение. Смех сына отвлек ее от печальных размышлений. Она не была склонна к меланхолии и в отличие от других считала себя счастливой. Год назад Лаура овдовела. Муж оставил солидное наследство, и нужда ей не грозила. Сын, радость ее жизни, пошел в отца. Квадратный подбородок, карие глаза, крепкое телосложение. Все как у Гардейнов, только волосы как у Лауры. Темные и вьющиеся. Когда малыш разрушил башню из кубиков, Лаура отложила газету и зааплодировала: — Молодец! Мальчик подбежал к ней, позволил себя обнять и вернулся к вновь построенной башне. Мяч задел только ее край, но звук был похож на взрыв. — Мама, мама! – испуганно закричал Гарри, бросившись к матери. Лаура прижала его к себе, теряясь в догадках, что бы это могло быть. Удар грома? Вряд ли. Тогда бы вороны не поднимались в небо. Скорее, выстрел! Тут Лаура сообразила, что произошло. — Не пугайся, малыш. Это твой дядя Джек развлекается охотой. — Может быть, отвести мальчика в дом? – спросила няня. — Нет, конечно. Преподобный Гардейн не станет стрелять туда, где мы находимся. А Гарри тут хорошо. Правда, малыш? Помолчав, Гарри кивнул, сполз с колен матери и побежал к своей башне. |