Онлайн книга «Путь служанки»
|
— Невозможно, – раздался наконец охрипший голос Налань Чуньсюэ. Она уставилась в темный потолок, тихонько бормоча: – Не уйду. Тут буду ждать. Он обязательно придет. Но император так и не появился. ![]() Глава 62 Отзвуки минувшего ![]() Она шла сюда, преисполненная надежд, а уходила мрачная и подавленная. Небо заволокло серыми тучами. Налань Чуньсюэ казалось, что она пробирается по болоту и каждый шаг затягивает все глубже в трясину. На своем пути она заметила несколько младших служанок, поющих и танцующих в саду Юйхуа. Одна из них подняла подол юбки вверх, самой себе она казалась парящей и воздушной, но в глазах остальных выглядела неуклюжей уткой. — Ну, что скажете? Похожа я на фею реки Ло? – немного смущенно спросила она у своих приятельниц. — А как же! – рассмеялась одна из них. – Только юбки волшебной не хватает. Попроси как-нибудь Вэй Инло из дворца Чанчунь сшить тебе подходящую! Поначалу Налань Чуньсюэ не обратила на них особого внимания, но когда вернулась в павильон Цзинжэнь, ее личная служанка Дунцзао, провожая госпожу в опочивальню, прошептала: — Госпожа, я все разузнала. Говорят, что императрица оделась феей реки Ло, чтобы завлечь государя, а тот и поддался да всю ночь с ней провел! Налань Чуньсюэ остановилась. Она припомнила, как лежала в одиночестве, разочарованная, и как танцевали в саду те размалеванные девицы. Глаза ее наполнились лютой злобой, грудь начала часто вздыматься. Она понизила голос и сказала Дунцзао: — Отправляйся во дворец Чусю. Скажи благородной супруге Хуэй, что послезавтра вдовствующая императрица возвращается из резиденции Чанчунь. Я знаю, как лишить императрицу расположения матушки государя. Она никогда больше и головы поднять не посмеет в присутствии госпожи Хуэй. — Слушаюсь! – повиновалась Дунцзао. Она тут же побежала исполнять приказ и совсем скоро вернулась с ответом благородной супруги. Та передала: — Даю тебе еще один шанс. ![]() Спустя два дня по саду Юйхуа прогуливалась пожилая женщина с четками в руках. Светило солнце, щебетали птицы, а саму госпожу окутывала аура величественности и торжественности. Ее поддерживала под руку императрица, лишь у нее было такое право, остальным супругам и наложницам оставалось почтительно следовать за ними. Этой пожилой дамой была матушка государя – вдовствующая императрица. — Пока я была в резиденции Чанчунь, все заботы дворца были на тебе. – Она похлопала императрицу по руке. – Ты, должно быть, утомилась за эти дни. — Следить за гаремом – это мой долг, как и служить вам, – мягко ответила та. – Я не смею похваляться ничем. Они продолжали свою ничего не значащую беседу, как вдруг вмешалась благородная супруга Хуэй. — Госпожа, вы, должно быть, не знаете, – улыбнулась она, – императрица чиста душой и сердцем, нрав ее благородный, а манеры изысканные. Каждая женщина во дворце берет с нее пример. Что улыбке, что нахмуренным бровям – всему подражают, лишь бы снискать расположение государя. Вэй Инло поразилась, услышав эти слова. Ее охватило странное предчувствие: неужели госпожа Хуэй опять задумала недоброе? Между благонравной, сдержанной невесткой и очаровательно кокетливой вдовствующая императрица, как и любая другая свекровь, разумеется, отдавала предпочтение первой. — Государыня справедлива и беспристрастна, – улыбнулась она. – Если бы все остальные были хоть на треть подобны ей, я была бы полностью спокойна. |
![Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-200.webp] Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-200.webp]](img/book_covers/123/123463/book-illustration-200.webp)
![Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-201.webp] Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-201.webp]](img/book_covers/123/123463/book-illustration-201.webp)
![Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-202.webp] Иллюстрация к книге — Путь служанки [book-illustration-202.webp]](img/book_covers/123/123463/book-illustration-202.webp)