Онлайн книга «Охота на мужа»
|
— А вот и я. — Радостно объявила Бет, внося в комнату поднос. — Лорд Лэнгли, вам я тоже принесла чай и кое-что поесть. Я подумала, что после ваших усилий вы могли проголодаться. — Спасибо, Бет. — Роберт быстро встал и пододвинул столик к стулу Лизы между ее стулом и своим. Бет поставила на него поднос. — Ты очень добра. — Пожалуйста, милорд. — Ставя поднос, Бет слегка покраснела от комплимента. Она выпрямилась и остановилась в сомнении, но потом направилась к двери. — Кухарка просила помочь починить ее фартук, так что, пока вы едите, я пойду посмотрю, что можно сделать. Если я вам понадоблюсь, зовите. — Спасибо, Бет, — сказала Лиза. Горничная ушла. Лиза посмотрела на поднос: на двух тарелках лежали холодный жареный цыпленок, сэндвичи с огурцом и ягодные пирожные. На подносе стояли также чайник с кипятком и две чашки. Лиза улыбнулась с предвкушением и пододвинула ближайшую тарелку чуть ближе к себе, собираясь начать с цыпленка, но замерла, не донеся до рта ножку цыпленка: Роберт начал разливать чай. — Прошу прощения. — Она положила ножку цыпленка обратно на тарелку. — Я разолью. Разливать чай всегда считалось женской обязанностью, но Роберт только усмехнулся и покачал головой. — Не надо, ешь, я же вижу, что ты голодная. А чай я разолью. — Спасибо, — пробормотала Лиза. Она снова взяла куриную ножку и на этот раз откусила кусочек. Ее рот наполнился вкусом жареного цыпленка, и у нее вырвался тихий вздох удовольствия. Божественный вкус, несмотря на то что мясо холодное. Впрочем, она была так голодна, что не удивилась бы, если бы сейчас даже ненавистная ею овсянка показалась ей изысканным блюдом. Видя, что она проглотила кусочек и тут же откусила новый, Роберт предупредил: — Не спеши, а то как бы тебе снова не стало плохо. Лиза нехотя согласилась и заставила себя отложить куриную ножку. Она взяла чашку чая, которую только что наполнил Роберт. Некоторое время оба молча ели и пили чай. Только когда оба наелись и отодвинули тарелки, Лиза посмотрела на него и тихо сказала: — Спасибо, Роберт. — За что? — удивился он. — Это же не я принес еду, а Бет. Видя его недоумение, Лиза слегка улыбнулась. — Не за это. За… в общем, за все остальное. За то, что пришел и спас меня от миссис Морган, за то, что с тех пор присматриваешь за мной, за то, что сегодня погнался за тем человеком. Я знаю, что доставляю тебе много хлопот, но я правда ценю то, что ты для меня делаешь. Наверное, просто тот разговор в карете ранил мою гордость. — Видя, что он собирается ее перебить, она быстро добавила: — Но ты был прав. Хотя, пока я росла, я была в тебя влюблена, мы слишком долго жили близко друг к другу, поэтому наши отношения не могу стать чем-то большим, чем отношения брата и сестры. Сейчас я даже представить себе не могут, что ты меня целуешь или гладишь по щеке, как это делал Чарлз прошлой ночью. Сама мысль об этом просто смехотворна. Лиза встала, обогнула столик, наклонилась к Роберту и поцеловала его в щеку, потом выпрямилась и направилась к кровати, на ходу развязывая и снимая халат. — Доброй ночи. — Она зевнула. — Желаю тебе спокойного сна. Я-то точно буду спать спокойно, зная, что ты за мной присматриваешь и ты близко, достаточно только крикнуть. Она легла в кровать, накрылась одеялом до самого подбородка и закрыла глаза. |