Онлайн книга «Охота на мужа»
|
— Мисс Мэдисон? Лиза отвернулась от Роберта, благо у нее появился предлог, и посмотрела на лорда Финдли. Она улыбнулась ему теплее и шире, чем сделала бы в обычных обстоятельствах. — Да, милорд? — Вы оставили на террасе свой напиток. Он с улыбкой протянул ей стакан, совершенно игнорируя хмурого Роберта. — О, благодарю вас. — Лиза взяла стакан и добавила чуть лукаво: — Я прошу прощения за то, что лорд Лэнгли так грубо утащил меня с террасы. — Не за что извиняться, это же не ваша вина, — непринужденно ответил лорд Финдли, по-прежнему не обращая внимания на присутствие другого мужчины и не удостоив его даже взглядом. Он улыбнулся Лизе: — Вы будете завтра на балу у Хэммондов? — Нет! — ответил за нее Роберт, пододвигаясь ближе. — Да, буду, — ответила Лиза, игнорируя его точно так же, как лорд Финдли. — Мы с сестрами говорили об этом еще вчера, когда я приехала. Мы собираемся присутствовать на балу и уже послали ответ, что приедем. Лорд Финдли усмехнулся. — В таком случае, мисс Мэдисон, я надеюсь, вы согласитесь станцевать со мной еще один вальс на завтрашнем балу. — Обещаю приберечь его для вас, — сказала Лиза. — И еще оставлю для вас кадриль. — Вы очень добры, — прошептал лорд Финдли. Он взял ее за руку и наклонился, чтобы поцеловать руку, однако его губы так и не коснулись ее кожи, потому что у Роберта, по-видимому, кончилось терпение, и Лиза неожиданно обнаружила, что ее снова тянут за руку и поспешно ведут через толпу. — Право, Роберт, ты ведешь себя невероятно грубо! — сказала она с досадой, стараясь не расплескать на ходу напиток. — А ты ведешь себя как дурочка, — прорычал он. — Улыбаешься Финдли и вьешься вокруг него, как какая-нибудь распутная… Лиза резко вырвала свою руку из его пальцев. Он тут же остановился и круто повернулся к ней, но удивление на его лице быстро сменилось потрясением, потому что Лиза выплеснула ему в лицо содержимое своего стакана. — Ах ты… — в ярости начал он. — Мисс Мэдисон? Лиза отвернулась от Роберта и вопросительно посмотрела на мужчину, который остановился рядом с ней. «Кажется, его зовут лорд Тибальд», — подумала она, вопросительно поднимая брови. — Да? — Кажется, это наш танец, — пояснил он. Лиза мрачно кивнула. — О да, лорд Тибальд. Думаю, вы правы. Это ваш танец. Она натянуто улыбнулась, но и эта улыбка увяла, когда она повернулась к Роберту и молча сунула ему в руку пустой стакан. Потом, не сказав ни слова, повернулась к лорду Тибальду, и тот, с улыбкой взяв ее за руку, повел ее на танцевальный пол, прочь от Роберта. — С вами все в порядке? Лиза оторвала сердитый взгляд от Роберта, который ушел к столу с напитками, чтобы взять салфетку и вытереться, и посмотрела на лорда Тибальда. — Что? — Вы кажетесь несколько расстроенной, — тихо заметил он. — Может быть, вы предпочитаете вместо танца выйти на свежий воздух? — О нет. — Лиза вздохнула и добавила с кривой улыбкой: — Все равно Лэнгли сразу потащит меня обратно в зал. — А-а. — Лорд Тибальд немного помолчал, потом осторожно поинтересовался: — У лорда Лэнгли есть особые права на ваше внимание? Не следует ли мне… — Нет, — мрачно заверила его Лиза, — у него нет вообще никаких прав. Роберт просто… он просто старый друг нашей семьи, вроде докучливого старшего брата. И сегодня вечером он досаждал мне больше обычного, — добавила она неприязненно. |