Онлайн книга «Охота на мужа»
|
Эта мысль прибавила Лизе решимости, она дерзко подняла подбородок. К черту Роберта. Он умрет одиноким стариком, и это будет целиком его вина, потому что он отверг единственную женщину, которая могла любить его, несмотря на все недостатки. — Ты… — начала Сюзетта, но не договорила, потому что заиграла музыка, и лорд Ротэм, первый кавалер, записанный на танцевальной карточке Лизы, подошел пригласить ее на танец. Лиза танцевала хорошо. Даже в своем нынешнем состоянии она сумела легко и грациозно выполнять все танцевальные движения, и восхищенные поклонники один за другим приглашали ее на танец и кружили по залу. Но она едва ли обращала на них внимание, то и дело высматривая в зале двоих мужчин — лорда Финдли и Роберта. За лордом Финдли она следила для того, чтобы увидеть, с кем он танцует и кто ее конкурентки. А Роберта искала взглядом, потому… наверное, просто по привычке, решила она и заставила себя переключиться на партнера по танцу. Лиза твердо напомнила себе, что Роберт Мейтленд, лорд Лэнгли, ее больше не интересует. Кроме того, он, по-видимому, не потрудился прийти на сегодняшний бал. Да что ему тут делать? Когда они ехали сюда в карете Реднора, Кристиана спросила своего мужа Ричарда, ожидать ли на балу Роберта. Ричард рассмеялся и сказал, что Роберт намерен всеми силами избегать мест, где могут оказаться девицы в поисках мужей, а также их мамаши. «Ну и пожалуйста!» — подумала Лиза. Даже к лучшему, что он не отвлекает ее своим присутствием. Однако отчасти ей все же хотелось, чтобы он был на балу и видел, каким успехом она пользуется. А это и правда был успех. Каждый мужчина, приглашавший Лизу на танец, делал комплименты ее красоте, остроумию и изяществу. По сравнению со снисходительной «братской любовью» Роберта эти слова были как бальзам для ее пошатнувшейся уверенности в себе. Кажется, никто из мужчин не считал, что она еще играет в куклы. — Полагаю, следующий танец мой. Лиза остановилась рядом с последним партнером, галантно провожавшим ее на место после танца, оглянулась и одарила улыбкой лорда Финдли. — Да, милорд, ваш. — Ах, — прошептал лорд Пемброк. Он отпустил руку Лизы и отвесил ей поклон. — Мисс Мэдисон, благодарю вас за ваше приятнейшее общество. Танцевать с такой красивой и грациозной леди, как вы, было истинным наслаждением. Теперь Лиза обратила свою сияющую улыбку лорду Пемброку. Темноволосый и почти такой же красивый, как лорд Финдли, Пемброк развлекал ее на протяжении всего танца — Лизе было весело с ним, пока мысли ее вновь не улетали к Роберту. — Благодарю вас, милорд, мне было приятно, — заверила она его. — Тогда не будете ли вы так добры оставить для меня один танец на завтрашнем балу у Хэммондов, если приедете туда? — с надеждой спросил Пемброк. — Непременно, милорд. Буду ждать этого с нетерпением, — ответила Лиза, ободряюще улыбаясь. — Я тоже. Лорд Финдли повел ее обратно на середину зала. — Вы покорили его сердце, — насмешливо заметил он, вставая с ней в позу для танца. — Впрочем, судя по тому, что я видел, сегодня вы покорили множество сердец. Почти каждый, кто с вами танцевал, ушел счастливым уже оттого, что познакомился с вами. — О, милорд, можно подумать, вы весь вечер за мной следили, — шутливо сказала Лиза. — Так и есть, — ответил он, нисколько не смущаясь. — Иначе я не мог — вы так прекрасны и излучаете такую уверенность, что трудно оторвать от вас взгляд. |