Онлайн книга «Медсестра. Мои мужчины – первобытность!»
|
Мои ноги не отбивают дробь по земле, они скользят, рисуя невидимые узоры. Я начинаю с медленных, тягучих движений, как будто рассказываю историю тоски и одиночества. Мои руки — то змеи, извивающиеся в воздухе, то крылья птицы, молящие о свободе. Я поворачиваюсь, и длинные белые волосы взлетают, окутывая меня призрачным облаком. Затем ритм меняется. Я вспоминаю танго. Резкий поворот головы, гордо вскинутый подбородок, шаг, полный вызова и огня. Я танцую не для них, не для этих мужчин с горящими глазами. Я танцую для себя. Я вытанцовываю всю свою боль, весь свой страх, всю свою ярость. Я рассказываю историю женщины, которая прожила долгую жизнь, полную любви и предательства, которая умерла и родилась заново в этом диком, жестоком мире. Мои бедра движутся в плавной, соблазнительной восьмерке, тело изгибается с такой грацией, на какую я никогда не считала себя способной. Я закрываю глаза, полностью отдаваясь этому внутреннему ритму, чувствуя, как энергия течет через меня. В этом танце — вся моя жизнь, и прошлая, и настоящая… Резкий выпад, замирание в напряженной позе, а затем снова плавное, текучее движение, как волна, набегающая на берег. Танец завершается внезапно. Я делаю последний, медленный поворот и замираю в центре поляны, опустив голову и тяжело дыша, мои волосы скрывают лицо. На поляне воцаряется абсолютная, звенящая тишина. Слышно только, как трещит огонь и шумит ветер в верхушках деревьев. Никто не шевелится. Никто не говорит ни слова. Я медленно поднимаю голову. И вижу, что все таращатся на меня. Соплеменники Валра, выглядывающие из шалашей, разинули рты. Зара стоит с отвисшей челюстью, ее лицо выражает не презрение, а полное, абсолютное недоумение и, кажется, даже страх. А Валр и Скал… они смотрят на меня так, будто никогда прежде не видели не то что танцующей, а просто женщины. В их взглядах — шок, изумление и что-то еще, новое, незнакомое. Что-то, что заставляет мое сердце замереть в тревожном ожидании… Глава 48 Я стою, тяжело дыша, и смотрю на застывшие фигуры дикарей. И эту звенящую, натянутую до предела тишину нарушает тонкий, детский голосок. — Ты… как бабочка, — тихо произносит Лия. Девочка сидит на земле, прислонившись к ноге Скала, и смотрит на меня своими огромными, ясными глазами. В них нет страха, только чистое, детское восхищение. — Белая… красивая бабочка. Это простое, наивное сравнение разрушает все напряжение. Атмосфера стает более расслабленной. Кто-то из мужчин в лагере нервно усмехается. Валр, очнувшись от оцепенения, качает головой, Даже Скал, кажется, на мгновение теряет свою каменную непроницаемость. Только не Зара. Услышав слова девочки, она будто приходит в себя. Ее лицо искажается от ярости и унижения. Она понимает, что проиграла. Проиграла не силе, не красоте, а чему-то, чего она не может понять. Пристыженная Зара бросает на меня последний, полный ненависти взгляд, сверкнув злыми глазами, затем резко разворачивается и, спотыкаясь, убегает к себе в шатер. Вскоре наступает рассвет. Первые лучи солнца окрашивают небо в нежные, золотистые тона. Пора в путь. Валр отдает кому-то быстрые приказы и собирает некоторые вещи, что понадобятся в дороге. Прежде чем мы трогаемся, я подхожу к Лие и опускаюсь перед девочкой на колени. |