Онлайн книга «Робинзонки»
|
— Это все потому, что у тебя нет семьи. Что ж... просто чтобы потом больно не было... — Знаешь, — подхватив ее под локоть и увлекая в заросли, задумчиво изрекла Айли, — в воскресной школе нас учили, что «довольно на каждый день своего зла». Думаю, это очень практичный совет, Дани. Зачем тебе столько горечи?.. Когда есть столько всего, чему можно радоваться. — Мне нравится твоя теория... — Это не моя, это из Евангелий. А теперь ступаем тихо и глядим в оба. — А где мы будем их искать?.. — громким шепотом поинтересовалась Дани Тур. — Утром я его встретила за мысом... — Айли огляделась по сторонам, определяя направление, и двинулась по течению ручья. — Он тащил резиновую лодку. Думаю, их лагерь где-то рядом... любой приехав на море, расположился бы ближе к берегу... А мыс заслонял их от нас, вот они и не заметили... Кстати, любопытно, чем таким они сюда добрались, что лодку даже взяли... — Тише, слышишь? — первой опомнилась Даниэлла, толкая подругу в бок. Сначала было слышно море, в просвете меж деревьев виднелась на песке зелень надувной лодки. И, наконец, где-то справа — голоса. — " - Том Бэнкс все еще с Даниной повязкой вокруг головы строгал самопальный вертел и посмеивался себе под нос. Джерри Кук уже битый час как разложил вокруг себя документы, но мысли его вращались явно в иной вселенной. Том Бэнкс ждал, когда партнер взорвется сам; думается ему, что мысли Кука имели рыжую окраску. — Слушай, Том, как думаешь, кто они такие? — наконец подал Кук голос. Том едва не рассмеялся от ехидства, но инсценировал невинное непонимание: — Ты о ком? Об отправителях угроз? — Шут гороховый! — расхохотался Джерри и запустил в него первым под руку попавшимся камушком. Том уклонился, но погрозился: — А вот ты уже второй раз за сутки моей жизни угрожаешь. Значит, все утро о барышнях думал? Вернее, предполагаю, об одной из них? И хитро так прищурился. — В интересах следствия, как же еще! — Ну да, и на лодке ты Айли катал тоже в интересах следствия? Все-то знает! — Она и вправду подсмотрела карту, которую кое-кто бездумно оставил на столе, — не стал отрицать утреннего свидания Кук. — Агентка экскурсионного бюро. — О, — только и сказал Том. — Вот так сюрприз... Спалилась — так спалилась. Жаль, что теперь придется ее уволить. — Это почему? — нахмурился Кук. Не то, чтобы он не знал почему, не то, чтоб это не было правильно, но... и данное решение хотелось оттянуть: то, как она дулась и как отбивалась — это так забавно. А у него в жизни забав не так уж и много. В конце концов — он в отпуске. Самое место ерундой заниматься. — Мне ли тебя учить? — продолжал подначивать Том. — Что делал агент экскурсионного бюро в офисе гендеректоров? Это же элементарное превышение полномочий. — Нет, тут иная ситуация, — замахал руками Кук, — госпожа Роббинс потянула ногу и не могла принести нашу почту, потому попросила Алису. А карта лежала на столе, как ты помнишь. Девчонка просто ухватилась за шанс недорогого отпуска, не более того. — Это она тебе сказала? И ты поверил этой лисе с первого слова? Кук ответил молчанием. А ведь и верно — что такой стоило наврать?.. Она казалась искренней, но как проверить ее слова?.. — Насколько я помню, головы и от меньшего летели, — продолжал Том. — Признай — просто она тебе понравилась. |