Онлайн книга «В объятиях вендиго»
|
Он все еще ехал по моим указаниям, но я не злилась и не раздражалась: после того, что выдал Калеб, мне меньше всего хотелось с кем-нибудь ругаться. Норт не давил и не пытался ничего внушить – для него уже достижение. Проехав четыре улицы и попав в тупик, мы вернулись на одну из дорог между аптеками и старой прачечной, а потом остановились с краю улицы и вышли из машины. — Да, оно, – проговорил Норт, хватая с заднего сиденья сумку, – спасибо, Кэра. Запомнил мое имя, теперь я не Кира. Я немного неловко улыбнулась самой себе, а затем прошла за мужчиной в магазин, закрывая за собой тяжелую деревянную дверь с мутными вставками стекол. Они были в разводах, покрытые столетними наклейками с надписью: «Открыто», а над головой учтиво зазвенели колокольчики. Внутри пахло сыростью и старостью: именно так и должно быть в подобных местах. Много видавшей виды мебели, потрескавшейся кое-где от переизбытка влаги, вздувшиеся книги, стопками лежащие на стойках, и множество плетеных корзин с мелочовкой разных сортов. С потолка светило несколько офисных ламп с белесо-мутным светом, и я осмотрелась, заметив, что Норт уже подошел к прилавку, где мужчина за пятьдесят восседал в окружении старых охотничьих ружей. В другой стороне я увидела второго работника – хозяина магазина. Он был знаком с папой, они изредка встречались после смены, чтобы повозиться в гараже. Я старательно отвела взгляд и подошла к Лестеру. Рядом с хозяином комиссионки стоял Джейсон Олбрайт: сложив руки на груди, он с приятной улыбкой общался с мужчиной и кратко посмеивался, отчего мне захотелось сбежать. Его доброжелательность выглядела так фальшиво, что я удивилась тому, как ему вообще верят его коллеги. — Я видел, – сказал Норт сразу же, как я тронула его локоть. Для меня служители закона всю жизнь, по крайней мере до знакомства с Олбрайтом, представлялись справедливыми и мудрыми людьми, к которым можно прийти за помощью, которым можно доверить свою жизнь, но затем реальность обрушила на меня суровую правду. Не все и не всегда будут хотеть тебе помочь. Я слышала спокойный голос помощника шерифа, но не желала оборачиваться. Взгляд цеплялся за стойки то с оружием, то с амуницией и различными примочками для охоты, о предназначении которых я только догадывалась. — Это все от предыдущего владельца? – спросила я негромко, кивнув в сторону раскрытой сумки Лестера. В ней были кучки патронов без упаковки, несколько разобранных ружей и пара пистолетов незнакомой мне марки. Внизу лежала застиранная форма блекло-песочной расцветки. — Да. Охотник. — Ого. А ты не увлекаешься? — Нет. Ну, еще один факт из его биографии – к охоте относится негативно, что меня порадовало: в наших местах каждый второй желает избавить природу от пары-тройки живых существ, об охоте болтают на каждом углу. Мама была рада до ужаса, когда отец наконец-то убрал ружье в дальний ящик. — Мистер Норт, вас трудно не заметить, – раздалось за спиной, и я уловила тихий и изможденный выдох Лестера. — Добрый вечер, – Норт протянул руку помощнику шерифа, – как вы? — В порядке, – буднично ответил тот, переведя на меня взгляд голубых глаз. – Мисс Лоутон, показываете новому студенту окрестности? — Да, – ответила я, – карты нас не любят. Джейсон Олбрайт улыбнулся, понимающе кивнул и заметил сумку за Лестером. Подняв голову, мужчина хмыкнул: |