Онлайн книга «Тайна из тайн»
|
«Тут чертовски холодно...» — пожаловался Фокман второму охраннику. Тот не ответил. Вой реактивных двигателей стал намного громче, и Фокман наконец смог рассмотреть обстановку. Фургон стоял на какой-то лесной служебной дороге позади белого здания, находившегося не дальше пары сотен ярдов. Фокман представлял себя на секретной авиабазе перед посадкой в военный транспорт, однако светящаяся вывеска на здании говорила совсем о другом.
Чёрт возьми. Я в Джерси?! Signature — популярный терминал для частных джетов в аэропорту Тетерборо, Нью-Джерси. Всего в двадцати минутах от Манхэттена, этот роскошный FBO (Fixed Base Operator) служит хаосом для богатых жителей города, стремившихся улететь в деловые поездки или уединённые курортные домики на склонах Аспена или пляжах Уэст-Палм. На мгновение Фокман почувствовал облегчение, что находится не на военной базе, но затем, по мере осознания правды, задумался — возможно, здесь всё ещё хуже. У военных, по крайней мере, есть регламент, а Фокман — гражданский США. Если эти головорезы — наёмники, работающие на какого-то богатого международного «неважно-кого», тогда никакие правила их не ограничивают. Они могут вывезти меня из страны… и никто даже не узнает, что я исчез! Новый порыв зимнего ветра ворвался в фургон. Человек спереди отложил ноутбук, пролез между сиденьями и захлопнул раздвижную дверь. «Ты прав, приятель, тут холодно». У этого мужчины, в отличие от «Базката», были более мягкие черты лица и азиатские корни, однако, как и напарник, он выглядел по-военному подтянутым. «Как руки?» — спросил он. «Честно? Если это продолжится, кажется, я их лишусь». «Дай взглянуть». Он подобрался сзади к Фокману и осмотрел кисти. «Да. Нехорошо». Он достал армейский нож. «Не шевелись. Я освобожу тебя и наложу менее тугую связку, о'кей?». Фокман кивнул, мысли его крутились вокруг только что увиденного за дверью. «Никакой самодеятельности и не дури мне голову, — предупредил мужчина. — Помни, нож у меня». «Понял». Через мгновение руки Фокмана освободились. Он осторожно перевёл их вперед и пошевелил пальцами, пытаясь восстановить кровообращение. Сторож развернулся, сел на ящик и держал нож наготове. «Даю тебе шестьдесят секунд», — сказал он. «Спасибо». Фокман скривился, когда в запястья и пальцы вонзились мучительные иглы возвращающейся чувствительности. «Извини за напарника, — произнес мужчина. — Ожер бывает немного… неумеренным.» «Правильный литературный термин — «засранец», — ответил Фокман. Мужчина рассмеялся. Они сидели молча, пока Фокман разминал кисти. Пальцы ног тоже онемели; кроссовки, в которых он выбежал из офиса, совсем не согревали. «Не хочешь надеть куртку обратно, — спросил сторож, — перед тем, как я свяжу запястья?». Фокман взглянул на валявшуюся на полу куртку. Ещё бы! Полувстав, полупригнувшись он неловко просунул ноющие руки в рукава и с наслаждением почувствовал тепло. Попытался застегнуть пуговицы, но оттаявшие пальцы не слушались. «Поможешь?» — спросил он, глядя на похитителя с ножом, сидевшего на ящике. Тот покачал головой. «И выпустить оружие? Прости, приятель, не верю я тебе». «Ты сильно преувеличиваешь мой геройский потенциал», — сказал Фокман, укутываясь в куртку. К его удовольствию, в кармане был телефон — именно там, где он его оставил. |