Онлайн книга «Во власти генерала»
|
Будь это Селена, она бы не сбежала от меня. Мы были подругами. И пока не было никаких доказательств того, что племянница Лоренца жива, не было и причин думать иначе. Скорее всего кто-то из служанок решил прогуляться в конце дня. Возможно, им не дозволялось бывать в этой части сада, вот она и постаралась исчезнуть как можно скорее, чтобы не нарваться на гнев господ. Надо бы узнать у Брунгильды нет ли среди прислуги рыжеволосых девушек. Если найдется, то надо бы успокоить ее и заверить, что ничего ужасного она не сделала. А то еще будет переживать почем зря. И все же, что-то тут было не так. Я судорожно потрогала свои волосы, словно проверяя, на месте ли они. Руки дрожали. Воздух, который еще минуту назад казался целебным, вдруг стал густым и удушающим. Сад внезапно показался полным невидимых глаз. Каждая тень казалась подозрительной, каждый шорох — шагом преследователя. Я развернулась и почти побежала обратно к замку, не оглядываясь. Только оказавшись в освещенном коридоре, я смогла перевести дух, прислонившись к холодной каменной стене. Сердце все еще бешено колотилось. Что если…? На следующее утро, за завтраком, я осторожно поинтересовалась у Брунгильды: — Скажите, среди служанок замка есть рыжеволосые девушки? Камеристка, невозмутимо наливавшая мне чай, на мгновение задумалась. Ее умный, пронзительный взгляд стал рассеянным. — Кажется, одна-две имеется, госпожа, — ответила она наконец, поставив на стол серебряный чайник. — В прачечной и на кухне. Но в главном доме таких нет. — Ясно. Спасибо, — кивнула я, ощутив некоторое облегчение. Брунгильда ответила почтительным кивком и удалилась, оставив меня наедине с моими мыслями. Значит, как я и предполагала, в замке действительно были рыжие служанки. Это объяснение было логичным. Та девушка в саду, скорее всего, была одной из них, испугавшейся наказания за нарушение правил. Вскоре должна была состояться подготовка к сегодняшнему пиру в честь нашей с генералом свадьбы. Мое платье унесли, чтобы тщательно разгладить каждую складочку на ткани и привести наряд в безупречный вид. Но менее чем через полчаса в мои покои ворвалась запыхавшаяся Брунгильда. Ее обычно невозмутимое лицо было бледным, а в глазах читалась настоящая паника. — Госпожа! — выдохнула она, едва переведя дух. — Это ужасно! Ваше свадебное платье… оно испорчено! 64 — Что случилось? — спросила я, стараясь сохранить спокойствие. Брунгильда, кажется, пыталась совладать с дрожью в руках. — Одной из служанок поручили отрезать ленту. Она… — камеристка сделала паузу, — она случайно поранилась ножницами. Кровь попала на самый видный участок платья, на лиф. Пятно огромное, и, к несчастью, въелось. Бытовое заклинание не справилось. Ткань — шелк особого переплетения, он будто впитал ее. Я молча смотрела на нее, чувствуя, как по спине пробегает холодок. «Случайно»? Слишком уж вовремя после той странной встречи в саду. — И где сейчас эта служанка? — спросила я, и мой голос прозвучал жестче, чем я планировала. Видимо сказывалось напряжение грядущего дня. Брунгильда опустила взгляд. — Исчезла, госпожа. Как сквозь землю провалилась. Мы обыскали весь этаж, но ее нигде нет. И никто не помнит, чтобы видели, как она уходила. В воздухе повисла тягостная тишина. |