Онлайн книга «Сделка равных»
|
— В Бате? — эхом отозвалась я. — Подальше от гнева виконта, — пояснил Финч. — Я настоятельно советовал ему не возвращаться, пока всё не уляжется. Бат полон врачей, приехавших на воды, доктор Моррис затеряется среди них без труда, и лорду Сандерсу будет непросто его отыскать. Он умолк, и несколько мгновений мы просто смотрели друг на друга. В глазах Финча, обычно настороженных и цепких, светилась тихая, торжествующая гордость человека, который знает, что сделал нечто стоящее, и ждёт не похвалы, а лишь подтверждения, что это заметили. — Мистер Финч, вы сделали невозможное, — произнесла я, чувствуя, как предательски дрожит голос. — Я сделал свою работу, леди Сандерс. — Нет, — возразила я мягко. — Больше. Значительно больше. Он не ответил, но уголки его губ дрогнули, и я поняла, что большего признания ему не требуется. Мы просидели ещё полчаса, обсуждая детали: возможные возражения со стороны Колина. Финч объяснял чётко, методично, раскладывая передо мной юридическую карту предстоящих месяцев с той же обстоятельностью, с которой полководец раскладывает карту местности перед боем. Впереди ещё была битва за парламентский развод, долгая, дорогая и непредсказуемая, но первая линия обороны была выстроена, и она держалась. Наконец, Финч собрал бумаги, бережно уложив их обратно в папку, откланялся и вышел. Я проводила его до прихожей, где он задержался на минуту, негромко переговариваясь с Диком, и мне показалось, что даже его сутулая спина выглядит сегодня чуть прямее обычного. Скрипнула и хлопнула входная дверь, стук его шагов затих на мостовой, и лишь после этого Дик задвинул тяжёлый засов. Я стояла в прихожей, прислонившись к стене, и не могла заставить себя сдвинуться с места. Усталость, которую я держала на расстоянии весь этот бесконечный день, навалилась разом, придавив к полу свинцовой тяжестью. — Госпожа, ужинать будете? — Мэри возникла рядом, заглядывая мне в лицо с тревожной нежностью. — Я приготовила тушёную баранину с розмарином, есть свежий хлеб и масло… — Да, — сказала я. — В гостиную. Через минуту она внесла поднос, и в воздухе разлился густой аромат пряного мяса, чеснока и молодого вина. Мэри явно расстаралась, празднуя добрые вести на свой лад: на тарелке дымилось нежное рагу, рядом лежал ломоть тёплого хлеба с хрустящей корочкой и золотистый шарик масла. Я ела медленно, механически поднося ложку ко рту, почти не замечая вкуса. Несмотря на аппетитный блеск соуса и густой аромат трав, еда казалась мне безвкусной бумагой, которую приходилось глотать лишь ради того, чтобы просто не упасть в обморок. Осилив половину, я отодвинула тарелку и тяжело поднялась, ухватившись за подлокотник дивана. — Мэри. Меня нет. Ни для кого. — Хорошо, госпожа, — отозвалась Мэри. Лестница далась мне с трудом, каждая ступенька отзывалась ноющей болью в ногах и пояснице, и когда я добрела до спальни, сил хватило лишь на то, чтобы обессиленно опуститься на край кровати. Не раздеваясь, я подтянула к себе подушку и прижала её к груди обеими руками, как ребёнок прижимает плюшевого медведя… а через секунду меня накрыло. Горло вдруг сжало так, что я не могла вдохнуть, из глаз хлынули слёзы. Я плакала беззвучно, вжавшись лицом в прохладную ткань, плечи ходили ходуном, а всё тело сотрясалось от рыданий, которые я сдерживала так отчаянно долго, что теперь, когда плотина рухнула, остановить их было невозможно. |