Книга Никогда, никогда, страница 57 – Таррин Фишер, Колин Гувер

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Никогда, никогда»

📃 Cтраница 57

Жемчуга?

Она кивает.

— Это что… ожерелье?

Она опять кивает и отпивает глоток своего напитка.

— У тебя на спине есть тату, изображающее женское ожерелье, Сайлас. – Теперь она улыбается. – Совсем не похоже на то, что мог бы набить себе лесоруб.

Это явно доставляет ей удовольствие.

— Ну да, точно. А у тебя на спине изображены деревья. Тут нечем хвастаться. У тебя там могут завестись термиты.

Она смеется, и я тоже смеюсь. Она передвигает соломинку в своем напитке и опускает глаза на свой бокал.

— Насколько я понимаю себя… – она делает паузу. – Насколько я понимаю Чарли, она бы не стала набивать себе татуировку, если бы та что-то не значила для нее. Это должно было быть нечто такое, что, как она знала, не надоест ей никогда. Нечто такое, что она никогда не разлюбит.

В ее предложении я слышу два знакомых слова.

— Никогда-никогда, – шепчу я.

Она смотрит на меня, тоже узнав фразу, которую мы повторяли друг другу на том видео. И склоняет голову набок.

— Ты думаешь, это было как-то связано с тобой? С Сайласом?

Она качает головой, молчаливо отвергая мое предположение, но я все же начинаю листать свой телефон.

— Чарли не могла быть такой дурой, – добавляет она. – Она бы не стала набивать себе татуировку, как-то связанную с парнем. К тому же что общего может быть между деревьями и тобой?

Я нахожу именно то, что искал, и как бы я ни старался, не могу удержаться от улыбки. Я знаю, что это самодовольная улыбка и что мне, вероятно, не стоило бы смотреть на нее так, но я ничего не могу с собой поделать. Я протягиваю ей телефон, она смотрит на экран и читает вслух:

— От греческого слова, означающего лес или деревья. – Она поднимает глаза на меня. – Это значение какого-то имени?

Я киваю. Все с той же самодовольной улыбкой.

— Прокрути вверх.

Она прокручивает экран вверх и, приоткрыв губы, резко втягивает в себя воздух.

— Происходит от греческого слова – Сайлас. – Чарли закрывает рот и сжимает челюсть. Она возвращает мне телефон и закрывает глаза. Ее голова медленно подается то взад, то вперед. – Она набила себе татуировку, означающую твое имя?

Как и следовало ожидать, она делает вид, будто разочарована в себе. Как и следовало ожидать, я ощущаю себя триумфатором.

— У тебя есть татуировка, – говорю я ей, тыча в нее пальцем. – Она набита на твоей коже. И это мое имя. – Я по-прежнему ничего не могу поделать с этой дурацкой улыбкой на моем лице. Чарли снова закатывает глаза как раз в тот момент, когда перед нами ставят заказанные нами блюда.

Я отодвигаю свою тарелку и начинаю искать значение имени Чарли. И не нахожу ничего, близкого к слову «жемчуг». Несколько минут спустя она наконец вздыхает и говорит:

— Попробуй поискать на «Маргарет». Это мое второе имя.

Я ищу значение имени «Маргарет» и читаю вслух полученный мною результат:

— Маргарет, от греческого слова, означающего жемчужина.

И кладу телефон на стол. Не знаю, почему, но чувствую себя победителем, словно выиграл пари.

— Хорошо, что ты дал мне новое имя, – буднично говорит она.

Новое имя, щас.

Я пододвигаю к себе свою тарелку, беру ломтик картошки фри и тычу им в нее.

— Мы заклеймены, ты и я. Мы так любим друг друга, Чарли. Ты уже чувствуешь это? Я заставляю твое сердце трепетать?

— Это не наши татуировки, – возражает она.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь