Онлайн книга «Жена хозяина трущоб»
|
Я буквально растеклась по сиденью аэрокара, вытянула ноги. За окном была уже ночь. — Устала? Я кивнула. — Есть хочешь? — Да, сэр… Сальвар посмотрел на часы: — Потерпи пять минут. Я восприняла этот ответ метафорически. Но набравший скорость аэрокар совсем скоро припарковался у подсвеченного здания. Сальвар заглушил двигатель: — Выходи, Софи. Сейчас поужинаем. Глава 55 Маленький ресторанчик оказался очень уютным. Каким-то старинным из-за обилия свечей. Тяжелые портьеры из зеленого бархата, много темного дерева. Подсвеченные цветные витражи зонировали пространство. У стены была небольшая эстрада, на которой играли музыканты. Особенно выделялся саксофон. Народу почти не было. Нас проводили к столику. Сальвар сказал официанту, что делал предзаказ. Посмотрел на меня: — Я заказал на свой вкус, чтобы ты не ломала голову над меню. Здесь очень хороший повар. У них всегда отменное мясо. Я попросил для тебя говядину по-бургундски и пирожное с клубникой на десерт. Это очень вкусно. Подадут быстро. При слове «мясо» желудок буквально зарычал. Я улыбнулась: — Спасибо, сэр. — Я, не переставая, оглядывала зал, кивнула на витраж: — Здесь очень красиво. Особенно это стекло. Сальвар кивнул. — Спасибо за сегодняшний день, сэр. Я его никогда не забуду. Вы купили для меня столько вещей… Но почему совсем ничего не взяли для себя? Он просто смотрел на меня. Пристально и странно. В дрожащих желтых отблесках свечей его глаза влажно блестели, не казались такими льдисто-холодными, как обычно. Скорее отливали зеленью. Да и вообще сейчас Сальвар выглядел как-то проще. Больше походил на обычного человека. Мне стало совсем неловко. Чтобы чем-то занять себя, я нервно поправляла волосы, убирая за уши. — Сэр… я сказала что-то не то? Простите… Я вам очень благодарна. Он прикрыл глаза и едва заметно покачал головой. Странно улыбался чему-то. Так, как он обычно улыбался — вздернув уголок губ. Не разобрать: улыбка или гримаса. Но ему шло. — Если бы я не знал, откуда ты, Софи, впрямь бы подумал, что ты спустилась с Луны. Знаешь, как Найджел иногда говорит в шутку: «Спустилась с Луны на веревке». Я впервые слышала такую фразу. В Кампаниле никто так не выражался. Я не могла поручиться, что точно поняла окраску этих слов. Может, это насмешка? — Что это значит, сэр? Он шумно выдохнул. Но так и буравил взглядом… — Это значит, что ты слишком отличаешься от остальных, Софи. Будто выросла на Луне, подальше от условностей нашего мира. — Сэр, пожалуйста, поправляйте меня, когда я слишком сильно ошибаюсь. Если, конечно, вам это не трудно. Я очень хочу стать такой, как местные девушки, чтобы никто не догадался… — я не договорила. Снова заглянула в его глаза и опустила голову от стыда. — Чтобы не отличаться от других. Он усмехнулся: — Это не самые лучшие мечты, Софи. Правда. Похоже, я опять сказала что-то не то… К счастью, подошел официант. Подал заказанные блюда, бутылку вина. Я буквально захлебывалась слюной. В глазах Сальвара мелькнула грозовая искра. Он кивнул на свою тарелку: — Что это? Официант наклонился, внимательно глядя в тарелку: — Стейк средней прожарки с гарниром из молодой фасоли, сэр. Что-то не так? — Я заказывал говядину по-бургундски. Лицо официанта вытянулось: — Моя ошибка, сэр. Я велю кухне все переделать. |