Онлайн книга «Жена хозяина трущоб»
|
— Два дня назад на имя Софи пришел официальный пакет из нотариальной конторы. Та лишь повернулась, повела бровями. Молчала. Безмятежно спокойная… — Ты не спросишь, почему я говорю тебе об этом? Она покачала головой: — Мне не очень интересны дела твоей… жены, дорогой. — Разумеется… Но дела твоего покойного мужа, все же, должны быть интересны. Она уже все поняла, я не сомневался. Поняла при упоминании фамилии. К тому же, Софи была слишком похожа на свою яркую мать. — Флориан признавал ее своей дочерью и даже включил в число наследников. И сделал это так, чтобы ее наследную часть невозможно было оспорить или изъять. Значит, чего-то опасался… Ты знала об этом? Она сглотнула через силу, стиснув зубы: — Нет. Все же, железное самообладание подвело ее. Гертруда отошла к окну, долго смотрела на улицу, держась за стекло. Молчала. У меня был только один вопрос… — Гертруда, скажи мне: ты имеешь отношение к тому пожару? Она снова молчала. Висела такая аномальная тишина, что я слышал сбивчивый стук ее сердца. Ответ уже был не нужен. Я не подозревал, что она настолько жестока. Вдруг она повернулась. И я различил влажные следы на ее лице. Кажется, я впервые в жизни видел ее слезы. — Я столько лет терзалась тем, что этот ребенок погиб… Это такая мука… Я не хотела этого. Клянусь! Я должна была воспитать ее, как собственную дочь. Дать ей все. Но девочку сочли погибшей. Все твердили об этом. Она замолчала. Какое-то время снова смотрела в окно. Уже взяла себя в руки, стерла следы слез. — Ты все расскажешь ей, да? Или уже рассказал? Я смотрел на нее, и меня сковывало холодом. Безупречная… Лишь взгляд едва заметно блуждал, что выдавало волнение. Я покачал головой: — Не рассказал. Но Софи не глупа. Ответ слишком очевиден. — Значит, расскажешь… Я облизал запекшиеся губы: — Ты не хочешь сделать это сама? Гертруда молчала. Этот шаг был бы подобен для нее неслыханному унижению. Я прекрасно знал, что она не согласится. Скорее выбросится в окно. Наконец, она поджала губы, покачала головой: — Такое невозможно объяснить, мой мальчик. Невозможно… И невозможно простить. Я слишком хорошо это понимаю. И ничего не жду. — Тогда уходи. И не приближайся к моей жене. Тебе больше не рады в нашем доме. Она сосредоточенно кивнула несколько раз. Уголки ее губ скорбно поползли вниз, превращая ее в настоящую старуху. Гертруда побледнела, прислонилась к стене, прикрыла глаза: — Дорогой, вызови персонал. — Она начала оседать по стене: — Скорее. * * * Я в очередной раз одернула куртку на плече Сальвара, посмотрела на Найджела: — Уходим, наконец? Он с готовностью кивнул: — Да, мадам. Машина ждет внизу. Я покачала головой: — Пожалуйста, Найджел, перестань! Мы договаривались. Иначе я чувствую себя жуткой чопорной старухой. Тот сдался: — Хорошо, Софи. — Повернулся к Сальвару: — Хорошо, что пресса ничего не прознала, шеф. Полиции это тоже невыгодно. Все возможные слухи оперативно пресекли, как вы и просили. Так что, уедем спокойно. — Прекрасно. — Мадам Гертруда знает, что вы едете домой? Ее не собираются выписывать? Сальвар покачал головой: — Ей внезапно стало хуже. Сердце. Прогнозы — так себе. Мы, наконец, уезжали из больницы. Найджел привез нам вещи, чтобы переодеться, и помог Сальвару. А я теперь переживала о возвращении. Мэйсон заменил в доме всю прислугу, чтобы не осталось тех, кто запомнил меня горничной. Не знаю, как я свыкнусь с новой ролью. Но сейчас это было неважно, все потом. Ужасно хотелось покинуть больничные стены. |