Книга Жена хозяина трущоб, страница 143 – Лика Семенова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Жена хозяина трущоб»

📃 Cтраница 143

— Два дня назад на имя Софи пришел официальный пакет из нотариальной конторы.

Та лишь повернулась, повела бровями. Молчала. Безмятежно спокойная…

— Ты не спросишь, почему я говорю тебе об этом?

Она покачала головой:

— Мне не очень интересны дела твоей… жены, дорогой.

— Разумеется… Но дела твоего покойного мужа, все же, должны быть интересны.

Она уже все поняла, я не сомневался. Поняла при упоминании фамилии. К тому же, Софи была слишком похожа на свою яркую мать.

— Флориан признавал ее своей дочерью и даже включил в число наследников. И сделал это так, чтобы ее наследную часть невозможно было оспорить или изъять. Значит, чего-то опасался… Ты знала об этом?

Она сглотнула через силу, стиснув зубы:

— Нет.

Все же, железное самообладание подвело ее. Гертруда отошла к окну, долго смотрела на улицу, держась за стекло. Молчала. У меня был только один вопрос…

— Гертруда, скажи мне: ты имеешь отношение к тому пожару?

Она снова молчала. Висела такая аномальная тишина, что я слышал сбивчивый стук ее сердца. Ответ уже был не нужен. Я не подозревал, что она настолько жестока.

Вдруг она повернулась. И я различил влажные следы на ее лице. Кажется, я впервые в жизни видел ее слезы.

— Я столько лет терзалась тем, что этот ребенок погиб… Это такая мука… Я не хотела этого. Клянусь! Я должна была воспитать ее, как собственную дочь. Дать ей все. Но девочку сочли погибшей. Все твердили об этом.

Она замолчала. Какое-то время снова смотрела в окно. Уже взяла себя в руки, стерла следы слез.

— Ты все расскажешь ей, да? Или уже рассказал?

Я смотрел на нее, и меня сковывало холодом. Безупречная… Лишь взгляд едва заметно блуждал, что выдавало волнение. Я покачал головой:

— Не рассказал. Но Софи не глупа. Ответ слишком очевиден.

— Значит, расскажешь…

Я облизал запекшиеся губы:

— Ты не хочешь сделать это сама?

Гертруда молчала. Этот шаг был бы подобен для нее неслыханному унижению. Я прекрасно знал, что она не согласится. Скорее выбросится в окно.

Наконец, она поджала губы, покачала головой:

— Такое невозможно объяснить, мой мальчик. Невозможно… И невозможно простить. Я слишком хорошо это понимаю. И ничего не жду.

— Тогда уходи. И не приближайся к моей жене. Тебе больше не рады в нашем доме.

Она сосредоточенно кивнула несколько раз. Уголки ее губ скорбно поползли вниз, превращая ее в настоящую старуху. Гертруда побледнела, прислонилась к стене, прикрыла глаза:

— Дорогой, вызови персонал. — Она начала оседать по стене: — Скорее.

* * *

Я в очередной раз одернула куртку на плече Сальвара, посмотрела на Найджела:

— Уходим, наконец?

Он с готовностью кивнул:

— Да, мадам. Машина ждет внизу.

Я покачала головой:

— Пожалуйста, Найджел, перестань! Мы договаривались. Иначе я чувствую себя жуткой чопорной старухой.

Тот сдался:

— Хорошо, Софи. — Повернулся к Сальвару: — Хорошо, что пресса ничего не прознала, шеф. Полиции это тоже невыгодно. Все возможные слухи оперативно пресекли, как вы и просили. Так что, уедем спокойно.

— Прекрасно.

— Мадам Гертруда знает, что вы едете домой? Ее не собираются выписывать?

Сальвар покачал головой:

— Ей внезапно стало хуже. Сердце. Прогнозы — так себе.

Мы, наконец, уезжали из больницы. Найджел привез нам вещи, чтобы переодеться, и помог Сальвару. А я теперь переживала о возвращении. Мэйсон заменил в доме всю прислугу, чтобы не осталось тех, кто запомнил меня горничной. Не знаю, как я свыкнусь с новой ролью. Но сейчас это было неважно, все потом. Ужасно хотелось покинуть больничные стены.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь