Онлайн книга «Младшая сестра»
|
Узнав, что Эмма прикована к кушетке, Маргарет не успокоилась, пока не выслушала всю историю происшествия от начала до конца, после чего с истинно сестринской добротой заметила: — Боже милостивый, до чего же ты неуклюжая и беспечная, Эмма! Как ты могла так сглупить? Я рада, что со мной подобного не случилось, – терпеть не могу растяжения. Ходить вразвалку, как старая гусыня, – это просто ужасно! — Не вижу ничего ужасного, – возразил лорд Осборн. – Происшествие очень прискорбно и огорчительно для нас и, надо сказать, весьма болезненно для мисс Уотсон, но ничего ужасного в нем нет. — Я не то имела в виду, – возразила Маргарет, которая и мечтать не смела о том, что ей доведется спорить с настоящим пэром, – а только хотела сказать, что вид получается слишком нелепый. Лорд Осборн, не снизойдя до ответа, встал и, насвистывая, отошел. Тем временем Том старательно заискивал перед леди Гордон, которая и раньше не удостаивала его особым расположением, а теперь и вовсе казалась необычайно холодной и нелюбезной. Она не могла простить ему недавнюю угрозу вызова в суд, в которой считала его виноватым, и испытывала к Мазгроуву отвращение. Подобострастие и лесть не сослужили Тому никакой службы: леди Гордон пропускала мимо ушей все его комплименты и даже на самые изощренные восхваления отвечала чрезвычайно сухо. — Где сейчас ваша очаровательная подруга мисс Карр? – осведомился наконец Том. – Я был бы рад с ней повидаться, хотя с тех пор, как в последний раз имел такое счастье, мое положение изменилось. Надеюсь, она меня не забыла! — Этого я, конечно, сказать не могу, однако мне неизвестно, повлияет ли на нее перемена вашего положения. Впрочем, мисс Карр наверняка вас вспомнит, пусть и не сразу. — Она очаровательная девушка, – не унимался Том. – По-настоящему женственная и очень живая. Нечасто встретишь подобное сочетание. — Фанни очень бойкая, – согласилась леди Гордон. — Бойкость – прелестное, пленительное свойство! — Порой оно может утомлять. — Бойкость в сочетании с рассудительностью и одаренностью создает обаятельный характер, – заявил сэр Уильям, – но если она не уравновешивается этими качествами, то становится невыносимой. Впрочем, я должен полностью оправдать мисс Карр: она изо всех сил старается казаться живой, однако это тяжкий труд. — Я слышал, сейчас она где‑то неподалеку, – сообщил Том. – Это правда? — Да, – кивнула леди Гордон, – и скоро я жду ее здесь. — О ком ты говоришь, Том? – сварливо спросила его жена. – Кто эта очаровательная особа? — Не твое дело, – небрежно уронил тот. — Моя подруга мисс Карр, – ответила за него леди Гордон, шокированная неучтивостью джентльмена. – Возможно, вы помните, что когда‑то видели ее со мной. — О боже, да, я отлично ее помню! Том часто говорил о ней и восхищался прекрасным цветом ее лица, – заявила Маргарет. – Вечно твердил имя Фанни Карр и воображал, будто она от него без ума! Том закусил губу; он явно был недоволен замечанием жены, которая наслаждалась досадой супруга и открыто торжествовала, что с лихвой отомстила ему за грубость. Затем она обратилась к Эмме: — Как досадно, что ты охромела. Я хотела осмотреть замковые владения. Вечно мне не везет: невзгоды так и сыплются мне на голову. — Без сомнения, Эмма подвернула ногу тебе назло, – съязвил Том. |