Онлайн книга «Условия развода»
|
Он произносит эти слова таким тоном, что у хозяйки сразу пропадает желание сплетничать дальше. — Что ж, раз вы больше ничего не хотите… Время и вправду позднее. Только прошу вас, никому не передавайте то, что я сейчас рассказала. Мне ведь сообщили под большим секретом… — Не беспокойтесь, мы будем молчать. * * * У самой двери отведенной мне комнаты на втором этаже шепотом спрашиваю хозяйку: — А вы знаете, когда это произошло? Ну, то трагическое событие. Она тоже шепотом отвечает: — Из письма я поняла, что прошлой ночью. — Ах, да, вы же сказали в самом начале… Я забыла… — Ничего страшного. Когда случаются всякие трагедии, все из головы вылетает. У меня тоже всегда так… — Спасибо, — обрывает ее Гарбер, который идёт рядом. — Дальше мы сами разберемся. Он забирает у хозяйки масляную лампу и распахивает дверь. Мы вместе с ним заходим в маленькую комнату, где едва умещаются кровать, пузатый шкаф и круглый столик. Гарбер ставит лампу на стол, подходит к окну, окидывает взглядом темный двор. — Отдыхайте, госпожа. — Хотя хозяйка уже удалилась, он по-прежнему не произносит моего имени. Вообще это правильно, вдруг кумушка подслушивает под дверью. — Завтра придется рано встать, чтобы успеть доехать до сумерек. — Хорошо. А вы не будете… как бы сказать… присматривать за мной? Вдруг я… Он серьезно отвечает: — Нет. Я знаю, что вам некуда бежать. — Увы, так и есть. — Закройте дверь на засов. Здесь вполне безопасно, но на всякий случай. — Обязательно закрою. Спокойной ночи. — Спокойной ночи. Он направляется к двери. Комната настолько тесная, что когда Гарбер проходит мимо, я ощущаю тепло его тела. Это слишком глупо и легкомысленно, но мне почему-то хочется оказаться ещё ближе к нему, прислониться к этому сильному мужчине и наконец-то почувствовать себя защищённой. Глава 38 Серое ранее утро, на улице зябко и туманно, но задерживаться на постоялом дворе нельзя, пора трогаться в путь. Хозяйка протягивает мне бумажный сверток: — Это вам, чтобы в дороге не скучать. От хрустящего свертка пахнет свежей выпечкой. — Большое спасибо. — Счастливого пути! Она наклоняется к моему уху и шепчет: — Госпожа, у вас такой преданный управляющий. Оказывается, он всю ночь не спускал глаз с вашей двери. Выбрал для себя комнату напротив вашей и сидел возле порога на стуле. Будто охранял вас. Хотя в моем доме женщины могут не беспокоиться о безопасности, но все равно, это так мило. Мне слуга рассказал, он заметил. — В самом деле? — Наверное, у вас ревнивый муж, да? И вы с управляющим можете остаться наедине только во время поездок? Хозяйка уже успела сочинить целый роман, фантазии ей не занимать. А господин Гарбер всего лишь проявил бдительность, чтобы осужденная преступница не улизнула ночью. — Ночью во дворе слегка пошумели возчики. Они не первый раз тут останавливаются. Грубоватые типы, что с них взять. Ваш управляющий успел выглянуть наружу. Уж не знаю, как ему это удалось, но они сразу притихли. — В самом деле? Я ничего не слышала. — Вы сладко спали, дорогая. Раз было кому охранять ваш сон. Кучер забирается на козлы и натягивает вожжи. Теперь уже точно время ехать. Возможно, это был последний частный дом в моей жизни, дальше предстоит провести долгие годы в казенном учреждении, в вечной ссылке. Неужели это происходит именно со мной? Нет, не может быть! |