Онлайн книга «Убийца с печатной машинкой»
|
– Не в этом дело, – выпрямился старший инспектор. – Просто есть вещи, о которых вам полезно узнать заранее. – Вот как? – Мисс Шелдон смягчилась и тонко улыбнулась. – Как же мне порой от вас этого не хватало. Ну же, я слушаю. Старший инспектор сделал вид, что не понял намёка на дела минувшие, однако решил начать издалека: – Во-первых, грузовой лифт здесь считается очень плохой приметой… – Понимаю. Что-то вроде последнего пути? Но я не суеверна. А вы? Тут старший инспектор задумался. Суеверным он себя не считал, однако на грузовом лифте Смолчестера почему-то никогда не ездил. От необходимости отвечать его избавил новый вопрос. – Лучше скажите вот что, детектив… мне показалось, или меня здесь как-то странно воспринимают? Эти взгляды, этот шёпот… И под проницательным взглядом сыщицы старший инспектор решился выложить главное. – Вас тут принимают за серийную убийцу. – О! – воскликнула мисс Шелдон не удивлённо, а утвердительно, отчего стало ясно, что для неё это не новость. – Но мы же понимаем, что это сплетни… – начал было старший инспектор миролюбиво. – Кто знает, кто знает… – пожала плечами мисс Шелдон и продолжила путь, рассуждая: – Кстати… почему никто никогда не подозревает в убийствах полицию? А? Полиция всегда на месте преступления, и ей должно быть очень легко запутать следствие и свалить всё на невиновного. Тайный орден убийц. Да? Признавайтесь, детектив, сколько человеческих жертв на вашей совести? И тут произошло удивительное. Впервые за много лет Роберт Ирвинг… рассмеялся. – Нет-нет, не смейте уходить от ответа, старший инспектор! – подначивала его мисс Шелдон. Внезапно улыбка на её лице сменилась озадаченностью. – Я только сейчас подумала… мы так давно с вами не виделись… не должна ли я теперь называть вас суперинтендант? – Увы… – О, простите. – Не извиняйтесь, это не вы виноваты. В этот раз они рассмеялись вместе. – Впрочем, что это я? – Мисс Шелдон с досадой постучала себе по голове. – Ведь ваши друзья не называли вас суперинтендантом, я должна была заметить. Ах, годы уже не те. – Они называют меня инспектором, – вдруг пожаловался старший инспектор и, услышав собственные слова, подумал, не слишком ли он раскис. – Это ужасно, – посочувствовала мисс Шелдон, и детектив Ирвинг, вдруг разозлившись, решил сменить тему. – Нас здесь семь мальчиков и семь девочек! – объявил он и пошёл перечислять всех постояльцев Смолчестера, на ходу давая каждому краткую характеристику. Желая показать, что память его не подводит, детектив щедро грузил свою спутницу сведениями, а она едва успевала задавать уточняющие вопросы: – Как вы сказали? Малышка Макэлрой? – Да. Ей ещё нет семидесяти, потому и малышка. – А княгиня Петрова, должно быть, человек с удивительной судьбой? – Этого никто не знает: она пережила всех, кто что-либо помнил. – А философ Нэш? Почему он философ? – Этого так просто не объяснить – скоро сами увидите. – Его не было в столовой? – Он избегает других постояльцев и прежде всего Албриджа. – Ох уж этот Албридж! Он всё допытывался, не девственница ли я. – Что? – переспросил старший инспектор не потому, что не расслышал, а потому что надеялся ослышаться. – Меня ведь называют старой девой, вот он и выяснял, насколько всё серьёзно. Предлагал продолжить знакомство в горизонтальной плоскости. |