Онлайн книга «Изола»
|
Глава 34 При виде меня рыбаки испуганно заголосили и принялись креститься, точно им явилась самая настоящая ведьма. – Не бойтесь, – сказала я, но они меня не поняли. Тогда я сделала приветственный жест, широко расставив руки ладонями вверх, но это еще сильнее их встревожило. Рыбак в красной шляпе крикнул что‐то тем, кто сидел в кораблях. – Любезные господа, не бойтесь, – продолжила я по-французски. – Я из знатного рода, но по велению злой судьбы оказалась на этом острове и живу тут совсем одна. Прошу… – Я шагнула вперед, и рыбак в красной шляпе тут же достал нож. – Молю, не надо! – испуганно вскрикнула я, но он лишь выставил нож вперед: мол, ближе не подходи. – Я несчастная христианка, – пояснила я, и во взгляде рыбака мелькнуло понимание. – А родилась во Франции. Стоило мне упомянуть Францию, и незнакомцы принялись что‐то обсуждать, а потом рыбак в красной шляпе позвал рослого темноволосого мужчину, работавшего на корабле, и тот, перемахнув через борт, направился к нам по мелководью. – Где? – спросил он по-французски. О, как приятно было услышать родную речь! В ответ я быстро сообщила ему свое полное имя, рассказала о родословной, назвала место рождения. Но мой переводчик лишь покачал головой. – Христианка? – уточнил он. – Да! – с жаром подтвердила я. – И с прошлой осени не видела ни одной живой души. Господь свидетель: я тут совсем одна. – Господь, одна, – повторил он. Кажется, из моего рассказа он понял всего несколько слов, но я была безмерно ему благодарна, и мне хотелось говорить еще и еще. Я соединила ладони в молитвенном жесте. Мой грозный переводчик обратился к своим спутникам на чужом языке и что‐то им сказал. Те с почтением взглянули на меня, указывая друг дружке на ткань, которой я повязала голову. Тут я сообразила, что они приняли меня за монахиню, и, не желая их разочаровывать, опустилась на колени и стала читать молитву: «Радуйся, Мария, благодати полная! Господь с Тобою!» Тут рыбаки тоже преклонили колени и стали молиться со мной: латинский текст был им знаком. «Благословенна Ты между женами, и благословен плод чрева Твоего, Иисус…» – молилась я в толпе рыбаков-чужеземцев так искренне, как не молилась даже наедине с собой. Потом я спросила у смуглого переводчика, как его зовут. – Микел, – ответил он. – А откуда вы? – Наварра. – Наварра! – вскричала я и вытянула руку вперед. – Это кольцо – подарок от вашей королевы! Видите букву «М»? – Я показала перстень Клэр и инициал Маргариты Наваррской, выбитый на нем. Микел посмотрел на меня с изумлением: наверное, и впрямь странно, что у девушки, облаченной в лохмотья, на пальце блестит королевский перстень. Потом рыбак обратился к своим спутникам, а они в ответ засыпали его вопросами, но перевести их мне он не смог, просто не знал нужных слов. – А вы, получается, не французы, – заключила я. – Баски, – подтвердил мой переводчик, а потом сбивчиво объяснил, что они с товарищами бороздят моря в поисках рыбы. Как я поняла, треска для них – настоящее сокровище, ради которого они готовы даже рискнуть собственной жизнью. – Вы проделали долгий путь, – отметила я. Он же смотрел на меня вопросительно, не в силах взять в толк, как же я живу одна в такой глуши. – Это для вас путь долгий, – не согласился он, вероятно намекая на то, что не всякая женщина осилит такое плавание. |