Книга «Морская ведьма», страница 156 – Алистер Маклин

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга ««Морская ведьма»»

📃 Cтраница 156

Ни того ни другого никак нельзя было назвать молодыми людьми. Лейтенант носил три ряда орденских лент, воевал в Дарданеллах и заметно прихрамывал – память о Зебрюгге[30]. Десять лет назад он вышел в отставку, но с началом новой войны отказался от комфортной и даже роскошной жизни ради трудной и рискованной службы на минном тральщике. Сделал он это не для того, чтобы оказать услугу своей стране, – он выполнял свой долг.

Да, лейтенант был немолод, но шкипер был, по меньшей мере, на десять лет старше. С тех пор как он впервые вышел в море, минуло полвека. Во время войны 1914–1918 годов он расчищал моря от мин, но в этой войне считал себя слишком старым для такой сложной работы. Однажды во время траления в Северном море его судно атаковал «хейнкель». Бомбы в цель не попали, а вот пулеметная очередь буквально изрешетила одного из членов экипажа. Им был его сын. И тогда шкипер поменял мнение насчет своего возраста.

Через час после выхода из гавани мы прибыли в заданный район и снизили мощность двигателей до такой степени, чтобы тральщику едва хватало сил маневрировать среди волн. Мы ждали прибытия второго тральщика, который появился минут через десять, – смутный силуэт в тусклом полумраке, идущий с сильным креном на правый борт.

Мы опустили с кормы бросательный конец, и второй тральщик изменил курс, чтобы подобрать его. К концу был прикреплен стальной трос, который мы стравили за корму. Через равные промежутки времени два моряка, чьи стоические лица не выдавали никаких признаков крайнего дискомфорта – а они его, должно быть, испытывали из-за содранных ладоней и негнущихся, онемевших от холода пальцев, – привязывали к тросу предметы необычной формы, в профессиональном плане известные как «воздушные змеи». Эти «воздушные змеи» действовали как грузила, удерживая трос на нужном уровне под поверхностью воды.

Справиться с этой задачей – стравить трал – не смогла бы никакая «сухопутная крыса»; ее выполнение требовало самых высоких стандартов морского мастерства. Координация и чувство времени у рулевого, двух «зацепщиков» и, прежде всего, машиниста лебедки были поистине изумительными. Работали они так же слаженно и четко, как хорошо смазанные и отрегулированные винтики сложной машины.

Все устроилось как нельзя лучше, и наш лейтенант подал сигнал другому траулеру о готовности приступить к тралению. Судно ответило на его сигнал, развернулось к нам правым бортом, и мы двинулись в южном направлении.

Волнение на море усилилось, и лейтенант, старательно отводя глаза от шкипера, улыбался с плохо скрываемым удовлетворением. Погодные прогнозы шкипера обычно сбывались, но на этот раз он, похоже, ошибся.

Мы шли бортом к волне, то поднимаясь на пенистый гребень, то соскальзывая вниз в облаках обрушивающихся на палубу ледяных брызг. Килевая качка сменилась бортовой, что определенно изменило ситуацию к худшему. Вот тут-то и проявился гений – истинный гений – лебедчика. В его обязанности входило следить за тем, чтобы трос не провисал слишком сильно и не натягивался слишком туго, что могло бы привести к трагедии. Перетянутые тросы – это то, перед чем моряки не без оснований испытывают священный ужас. Лопнувший трос – это смертоносное оружие, и его разрушительная сила устрашает; такой трос может запросто и намного эффективнее срезать человеку голову, чем самый острый топор. Хотя, судя по кажущейся беспечности нашего лебедчика и обманчиво небрежной легкости, с которой он манипулировал рычагами, можно было подумать, что мысль о чем-то подобном никогда и в голову ему не приходила.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь