Книга Рассказы 27. Светлые начала, страница 31 – Алексей Коробков, Татьяна Леванова, Анна Бурденко, и др.

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Рассказы 27. Светлые начала»

📃 Cтраница 31

Пока остальные пытались разобрать мое задание, Никита Олегович спросил:

– Что скажешь, Александр?

– Просто Саша.

– Александр.

– Хорошо, простите… Вероятно, я немного увлекся и…

– Вовсе нет. Ты сделал как надо. Вот именно так и надо работать. Видите ли, профессия редактора требует постоянной практики и совершенствования. Чем больше редактор совершенствуется, тем лучше у него в голове работает лампочка, которая зажигается, если в тексте попадается какая-либо ошибка. Например, если в рассказе, переведенном с английского, мать спрашивает у своей изнасилованной час назад дочери «Ты в порядке?», лампочка должна не просто зажечься, но гореть ярче солнца! Благо в русском языке есть десятки аналогов, которые можно использовать вместо урода «ты в порядке». Или другой пример, который я прочитал когда-то: «Коза заорала нечеловеческим голосом». Тут просто без комментариев. Читая подобное, вы должны чувствовать: что-то здесь не так. Всех правил все равно не запомнишь, будь ты хоть трижды филологом. Александр, сколько тебе лет?

– Двадцать один.

– Выглядишь старше.

– Просто лысина рано проявилась, – попытался пошутить я, коснувшись редких и почти прозрачных волос на макушке.

– Ты же, когда редактировал, полагался не только и не столько на знания, сколько на собственные ощущения. Скажешь, как ты их развил?

Я пишу книги и получаю отказы!

– Ну, книги люблю…

– Чтение, вот именно. Многие редакторы думают, что если они каждый день находят ошибки в чужих текстах, то и они сами совершенствуются, но это не так. Редакторский глаз – он, как меч, не станет острее, если постоянно рубить. Нужно находить время, чтобы и заточить. В нашем случае – читать книги. Какие?

– Точно не блогерские, – улыбнулся я.

Никто даже не улыбнулся!

– Классику. Крепкую русскую классику. Либо советские переводы. Многие же современные переводы, к сожалению, плохо передают оригинальный авторский стиль и вообще переводят «Are you okay?» как «Ты в порядке?». В общем, при разборе тестовых заданий я буду переключаться на другие файлы, но опираться будем на вариант Александра.

– Простите! – сказала вдруг женщина, подняв руку вверх. Вроде бы Руслана, это она больше десяти лет работала журналистом. – А вам не кажется, что некоторые исправления тут вообще не нужны?

– Поясните.

– Ну взять хотя бы первую страницу. В изначальном тексте девочка говорит: «Я боюсь ее». Александр же просто поменял местами последние два слова и получилось «Я ее боюсь». Смысл же не изменился.

– Рад, что вы заметили. – В голосе главного редактора послышалась улыбка, хотя лицо его оставалось серьезным, как у голема. – Я сам добавил это предложение. Взял его из стиха Чуковского. А Корней Иванович хорошо знал: ребенок не говорит «я боюсь ее». Голосом, ударением малыш выделяет самое главное, самое важное – «боюсь!». Ксения, у вас есть ребенок?

– У меня сын. Да, вы правы, я поняла.

Для кого-то ты сам еще ребенок!

Дальнейший разбор затянулся на добрые четыре часа, в течение которых я отвлекся всего один раз, когда вдруг зазвонил телефон. Девушка пыталась связаться, вероятно, чтобы узнать, все ли у меня хорошо и когда я вернусь домой. Я быстро отключил звук, успев никому не помешать, и положил телефон на стол экраном вверх: если еще кто-то напишет или позвонит, я увижу.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь