Онлайн книга «Хозяйка фабрики "Щелкунчик"»
|
— Ничего, — улыбнулась я, — я попробую. Думаю, у лорда Ларкинса есть тут свой кабинет? Если не возражаете, именно там я и хотела бы расположиться, чтобы изучить некоторые документы. Теперь лицо вытянулось еще и у Бэрримора, но я предпочла не обращать на это внимания. — Да-да, конечно, ваша светлость, я вас сейчас туда провожу, — не очень уверенно пробормотал Харрисон. Я прекрасно его понимала. Он был уверен, что мое самоуправство сильно не понравится его хозяину.Но сейчас лорда Ларкинса рядом не было, и ему приходилось со мной считаться. Но пройти в кабинет лорда мы не успели, потому что дверь открылась, и в проеме показалось взволнованное лицо незнакомого мне мужчины. Должно быть, одного из здешних служащих. — Сэр, у ворот стоит карета герцога Шекли! — доложил он с большим волнением. — Я узнал ее по гербу. Я видел ее вчера возле здания ратуши! Я увидела, как в буквальном смысле задрожал управляющий. По его лицу покатились капли пота, и он растерянно посмотрел на меня. Он, кажется, совсем не понимал, что должен был делать в такой ситуации. Разговаривать с нашим основным кредитором, судя по всему, собирался сам лорд Ларкинс. — Я поговорю с его светлостью, — сказала я. — Только напомните мне, сэр, когда заканчивается срок уплаты нашего перед ним долга? — Через месяц, миледи, — Харрисон совсем потерялся. — Мы должны уплатить ему долг как раз накануне праздника. Бэрримор хотел отправиться со мной, но я пошла одна. Я была уверена, что Шекли не скажет мне ничего хорошего и не хотела, чтобы были свидетели моего позора. — Что вам угодно, сударь? Смуглый, темноволосый незнакомец стоял у ворот и внимательно изучал вывеску. Ту самую вывеску, которая совсем недавно вызвала у меня нервный смех. — Этой фабрикой управляет ваш муж? – ответил он вопросом на вопрос. — Этой фабрикой управляю я, — я храбро посмотрела ему в лицо, хотя внутри вся сжалась от безотчетного страха. — Какая чушь! — губы его дрогнули в оскорбительной усмешке. — Это не женское дело! Вы можете управлять только горничными да детишками, которых обязаны супругу нарожать! Глава 19 Мои щеки вспыхнули от его унизительной тирады. Я понимала, что в этом мире и в этом времени до равноправия полов было еще далеко, и женщины здесь предпочитали заниматься своими традиционными занятиями и не лезть в дела мужчин. И скажи мне это герцог в другом тоне, это не вызвало бы у меня обиды. Но он произнес это так, словно изначально отказывал женщинам в наличии каких бы то ни было умственных способностей. — И тем не менее это так, — я кое-как справилась с волнением. — И если вы хотели что-то обсудить с лордом Ларкинсом, то вам придется обсуждать это со мной. — Вот как? — брови его скептически поднялись. — Значит, ваш муж не нашел в себе мужества со мной встретиться и предпочел укрыться за вашей спиной? По сути, всё было именно так. И даже хуже. Но знать об этом герцогу было совсем ни к чему. — Думайте, что хотите, сэр, но если вопрос у вас срочный, то вам придется решать его именно со мной. Но прежде всего, мне хотелось бы знать, кто вы такой? А вот теперь настал черед обидеться именно ему. И кажется, он действительно обиделся. По крайней мере, он явно не ожидал, что кто-то может не узнать его сиятельную особу. — Я — герцог Шекли, миледи! — и он чуть поклонился с видом оскорбленного достоинства. — И если вы слышали это имя, то наверняка знаете, по какому поводу я оказался здесь. И если ваш муж струсил и не готов ко мне выйти, то я согласен побеседовать с управляющим фабрикой. Надеюсь, таковой у вас еще есть? Или вы уже распустили всех своих работников? |