Онлайн книга «Хозяйка фабрики "Щелкунчик"»
|
Но я уже поняла, что они имели в виду. Они не считали, что я поступаю неправильно. Но они считали, что я поступаю неправильно для леди Ларкинс. Подлинной Алисе, должно быть, подобная затея вообще не могла прийти в голову. И потому мои действия подсознательно вызывали у них неприятие. Но сейчас поделать с этим я ничего не могла. На улице меня ждали замерзшие и голодные ребятишки. — Не знаю, что на меня нашло, — решила всё-таки сказать я. — Но там, на площади, была такая праздничная атмосфера, что мне захотелось сделать что-то хорошее. Ведь эти дети тоже заслуживают праздника, не правда ли? — Именно так, миледи, — важно ответил дворецкий. — По праздникам я и сам подаю нищим, что стоят на крыльце у храма. Его слова напомнили мне еще кое о чём. — Бэрримор, не могли бы вы принести мне мою сумочку? — ведь у леди Ларкинс наверняка должна быть какая-то сумочка, с которой она выезжала из дома. И там наверняка есть хоть какая-то мелочь, которая может пригодиться этой голодающей семье. — Не извольте беспокоиться, миледи, — ответил он и отправился выполнять мою просьбу. А кухарка уже достала из-за печи средних размеров корзину и позвала из подсобного помещения девушку лет пятнадцати, которая, судя по всему, была тут посудомойкой. — Пени, принеси-ка из ледника творог и сыр, а из погреба кольцо кровяной колбасы. Мне показалось, что она изо всех сил торопилась собрать корзину, словно боясь, что я могу передумать. И называя каждый продукт, она посматривала в мою сторону, пытаясь понять, не вызовет ли это у меня возражений. Но я только одобрительно кивала, и она добавляла в корзину всёновые и новые угощения. Стеклянную бутыль молока, маленький глиняный горшочек сливочного масла, каравай пшеничного и каравай ржаного хлеба, мешочек крупы. — А бульон? — спохватилась я. — У нас не осталось хоть немного бульона? — Вы совершенно правы, миледи! — кивнула она. — Для болящей нет ничего лучше крепкого куриного бульона! Когда Бэрримор вернулся на кухню, корзина была уже совершенно неподъемной для женщины. Но, разумеется, сама леди Алиса и не могла ее нести. А потому дворецкий взял корзину и то ли укоризненно, то ли восхищенно покачал головой. Когда мы выходили из кухни, и я обернулась, мне показалось, что в глазах миссис Майерс стояли слёзы умиления. Глава 12 Бэрримор с наполненной вкусностями корзиной в руках представлял собой весьма странное зрелище. Сам по себе он выглядел так грозно, что ребятня шарахнулась от экипажа, когда он к нему подошел. Но в корзине было столько сокровищ, что они всё равно не могли отвести от нее взгляд. Дворецкий поставил корзину на пол кареты и удалился. А мы снова расселись на лавки. Чтобы показывать кучеру дорогу, Микки забрался к нему на козлы, и мне показалось, что оставшиеся без его поддержки малыши сразу же опасливо нахохлились и тесно прижались друг к другу, словно маленькие птички. Сначала мы ехали по той же дороге, что и на ярмарку — за окном мелькали красивые двухэтажные дома, уже украшенные к празднику гирляндами из хвойных веток, ярких лент и колокольчиков. А навстречу нам попадались добротные кареты, запряженные красивыми, с длинными гривами и лоснящимися от сытости боками лошадьми. Но когда мы миновали центр Таунбриджа и свернули к одной из его окраин, картинка за окном сразу переменилась. Вместо респектабельных каменных особняков по обеим сторонам улиц уже стояли если и двухэтажные, то деревянные, потемневшие от времени и непогоды дома, а то и совсем маленькие лачуги. Некоторые из них так сильно покосились, что, должно быть, давно упали бы, если бы не подпирали друг друга. |