Онлайн книга «Хозяйка фабрики "Щелкунчик"»
|
— У нас грязная обувь, миледи, — опять за всех сказал Майкл. — Мы наследим на вашем полу. Сенди за компанию тоже осталась на улице. А я устремилась на кухню. Вернее, я вошла в дом и готова была устремиться на кухню. Вот только я не знала, где она находится. А потому застыла, едва переступив через порог. Глава 11 А в паре шагов от меня, словно из ниоткуда, уже появился Бэрримор. Он, как и всякий дворецкий, обладал умением двигаться совсем неслышно. — Позвольте вашу шубу, миледи! — Нет-нет, мы с мисс Сенди сейчас снова отправимся в город! — торопливо сказала я. — Но мне кое-что потребуется. Не могли бы вы, Бэрримор, сходить на кухню и попросить, чтобы нам собрали целую корзину съестного. Пусть положат туда хлеб, молоко, сыр, копченое мясо. И может быть, от обеда еще остался куриный бульон? Дворецкий нахмурился, явно не понимая, зачем мне всё это потребовалось. Морозная погода совсем не располагала к пикнику на свежем воздухе. Но он был слишком хорошо вышколен, чтобы задавать хозяйке дополнительные вопросы. — Я немедленно велю миссис Майерс всё подготовить. И он просто развернулся и направился в сторону кухни. А я пошла следом за ним. Потому что, во-первых, хотела узнать, где в нашем доме находится кухня. А во-вторых, хотела познакомиться с нашей кухаркой и уже лично ей сказать, что именно мне нужно. Мы прошли по длинному коридору и, открыв массивную дверь, оказались в просторной и жаркой кухне. На большой плите уже готовился ужин, и помещение было наполнено волнующими нос и желудок мясными ароматами. У плиты стояла полная женщина в белоснежном чепце и таком же фартуке, едва сходившемся на том месте, которое когда-то, должно быть, было тонкой талией. У нее было румяное лицо и пухлые губы, которые растянулись в улыбке, едва она увидела меня. — Рада приветствовать вас, миледи! Вы желаете отдать какие-то распоряжения относительно ужина? Я уже приготовила жаркое из куропатки. Если будет угодно, я могу хоть сейчас подать его к столу. Или вы желаете дождаться хозяина? — Простите, миссис Майерс, но я пришла сейчас сюда по совсем другому поводу. А ужинать мы будем не раньше, чем через пару часов. А пока я попрошу вас дать мне какую-нибудь корзину, в которую можно положить запас продуктов, которого хватило бы хотя бы дня на три. — Корзину? Запас продуктов? — она растерянно посмотрела сначала на меня, а потом на Бэрримора. — Именно так, — подтвердила я. И поскольку оба они смотрели на меня как на сумасшедшую, я сочла нужным пояснить: — Мы с мисс Сенди встретили на ярмарке совершенно голодных детей. Их мать больна, а заработкаотца не хватает даже на самые простые продукты. Вот я и подумала, что мы могли бы поддержать их в это непростое время. Дворецкий и кухарка снова переглянулись. Мне кажется, моя речь не просто не убедила их в моей нормальности, но, напротив, вызвала еще больше сомнений. — Продукты? — казалось, миссис Майерс всё еще не могла в это поверить. — Совершенно незнакомым детям с улицы? — Ну, да! — я начала терять терпение. Что именно в моих словах оказалось для них непонятным? — Дети голодают, а мы явно можем себе позволить их накормить. Или вы считаете, что я поступаю неправильно? — Разумеется, нет, миледи! — торопливо заверила меня кухарка. — И в мыслях у меня такого не было! |