Онлайн книга «По тропам волшебных лесов»
|
– Да это же лисоволк! Борхольд нахмурился. – Кто-кто? – Лисоволк, – повторил Фэйр. – Этих зверей так прозвали оттого, что они сильны и выносливы как волки, но и лисьей хитрости им не занимать. Похожи они и на тех и на других. – Готов поспорить, этому лисоволку не терпится отведать свежей человечины, – прошептал старик, извлекая из-за пояса наточенный нож. – Какое там! – поспешил остановить его Фэйр. – Лисоволки не опасны! Они миролюбивы. Могут улавливать чужие чувства и желания. Из них выходят отменные спутники. – Спутники? – переспросил Бральд. – Лисоволков можно приручить, – кивнул мальчик. – Но хозяина они выбирают сами, оставаясь ему верны на всю жизнь. – Что ему здесь нужно? – недоверчиво отозвался Борхольд. – Быть может, он почуял что-то, – пожал плечами Фэйр, – или кого-то. – Взгляд его невольно коснулся Хейты. – Ладно, – бросил старик. – Раз он не представляет угрозы, думаю, нам пора. Фэйр кивнул, и путники разом двинулись вперед. Лисоволк еще некоторое время глядел им вслед, а после неслышно растворился в зелени высоких кустов. Тропинка бежала вперед: то резво прыгала с кочки на кочку, то проворно скатывалась с горки. Порой она лукаво разбегалась в стороны, но Бральд без труда признавал, куда надлежало сворачивать. Да это и немудрено: в лучистом свете волшебных огней тропа была как на ладони. Но длилось это недолго. Вскоре синие цветы и прочие огоньки стали встречаться реже, понуждая путников сбавить ход, а после совсем исчезли, и вековечный лес вновь потонул в угрюмой беспросветной темноте, стал такой, что и шагу не ступить. Могучие ветви в длинных серо-зеленых одеждах изо мха нависали над тропой. Колючие кусты то и дело цепляли путников. Поперек дороги часто попадались огромные трухлявые бревна. Идти приходилось медленно, чтобы невзначай не пропустить коварную развилку. – Держите ухо востро, – строго наказал Фэйр. – Края пошли неспокойные. – Ну вот, – с довольным видом прошептал Борхольд, – теперь лес походит на то, каким я его представлял. – Ты словно рад этому! – изумленно оглянулся на него Бральд. – Да нет, конечно, – качнул головой тот. – Но все ж люди правду говорили, опасен он. – Вестимо, опасен, – бросил Фэйр. – Как будто обычные леса не опасны! И в них водятся хищные звери. И можно запросто сгинуть, на них наткнувшись, заблудившись или в болото какое угодив. Здесь все то же, только щедро приправленное волшебством. И несведущий в этом пропадет, не успевши пикнуть. На то я с вами и пошел. – Тут, я слышал, водятся кровожадные чудовища, которые только и жаждут, что тебя сожрать! – не унимался Борхольд. – Эх, чего только люди не выдумают со страху, – печально вздохнул Фэйр. – Какой-нибудь хищный зверь, понятно, не прочь будет нами подзакусить. Будто голодный волк при встрече пощадил бы. Но ведь его в том никто винить не станет. Он питается мясом, и для него мы еда. – Волк волком, а тут, сказывают, твари здоровенные! – стоял на своем старик. – Ну, положим, – кивнул Фэйр. – А если представить стаю волков? – Будет вам препираться уже! – нетерпеливо оборвал их Бральд. – Тише! – вдруг шепотом вскричала Лахта. – Слышите? Путники враз смолкли и обратились во слух. Неясный гул нарушил лесную тишину. – Быть может, водопад неподалеку шумит, – неуверенно предположил Борхольд. |