Онлайн книга «По степи шагал верблюд»
|
В оставленных деревнях испуганные старухи жались к печкам, безмолвно протягивали яйца и мольбу пощадить, не трогать их, дать уйти своим ходом, все равно уж недолго осталось. Белоголовые ребятишки смотрели с любопытством, много и мило лопотали смешными голосами, но их болтовню Стефани понимала не без труда. – Батяня фрицам как засветит, покатятся колбаской по Малой Спасской, – подслушала она в одном месте. – Мели, Емеля, твоя неделя. Фрицов до хрена понавалило, покуда их сплавишь, ужо и Святки на порог. А калги[120]сварганит хто? – Хто, хто – дед Пихто! Однажды красавец военврач Ружейро, смущенно улыбаясь, попросил ее прогуляться по селу и поговорить по‐русски, «если синьорине несложно». – Видите ли в чем дело. – Он стал обращаться на «вы» – признак хорошего тона или того, что сегодня она значительно лучше выглядела, чем в поезде? – Я хотел познакомиться с местным знахарем, поговорить о русских целебных травах. Мне это интересно, понимаете? – Разумеется, понимаю. Я сама здесь сугубо из профессионального интереса. – Русские издавна успешно практикуют народную медицину. Это безвредно и дешево. Так пойдем? Стефани набросила плащ-палатку и зашагала рядом с капитаном. Прошли поле, завернули за вросшую в грязь ферму. Нашли. Знахарь оказался сухоньким дедком с длинной белоснежной бородой. Его низенькая избушка с крашеными лавками по стенам пропиталась вкусным запахом высушенных трав и настоек. – Добрый вечер, сударь. Позвольте представить вам капитана Ружейро. А я служу переводчицей, меня зовут Стефани, или Степанида А вас как величать? – Она вежливо улыбнулась. – Ай, касатушка, как ты по‐нашенски‐то выучилась, – расцвел дед, – токмо у нас таперича не говорят «сударь», усе мы туточки товарищи. А еще проще – ты кажи: здравствуй, дедушко. Она повторила, спотыкаясь, и продолжила: – Этот синьор – итальянский доктор. Он наслышан о целебных травах российских широт и весьма интересуется этой материей. – Чаво? Не понял тебя, деточка. Пришлось повторить несколько раз. Но разговор все же не задался. Дед спрашивал, что именно болит, и все совал какие‐то высушенные цветки – то одни, то другие. – Названия растений вы не знаете, дедушко? – Стефани старалась найти общий язык. – А тама не в нарекании дело, а в том, чтобы собрать при первой луне, или под росой, или на Ивана Купалу. Вот оно как. – Вы могли бы сформулировать вопрос более четко? – обратилась она к Ружейро. Тот описал несколько общих симптомов и получил в награду пучок сушеной травы без названия. Обидно. – А я вам, касатики, дам с собой травного чайку с мяткой. Пейте перед сном, будете спать как младенцы, а проснетесь крепенькие да бодренькие. И вот еще от кровушки, приложить на ранку – кровоточить перестанет. Хто знает, на войне может и пригодиться. – Дедок суетился, сворачивал кульки из старых газет, что‐то сыпал в них, перемешивал, добавлял. – Спросите, сколько мы должны, – попросил Ружейро, – нехорошо пользоваться правом оккупанта и забирать бесплатно сырье. – А то мы мало забираем, – хмыкнула Стефани. – То со стороны военного командования, а это наша приватная инициатива. Стефани спросила, но дедок замахал руками. Тогда она вытащила припасенную банку сгущенки и поставила на краешек стола: – Вот, угощайтесь, и вам от нас к чаю. |