Онлайн книга «Убийство в библиотеке»
|
Он раздраженно выдохнул, и Филлиде пришлось откинуться назад, чтобы не оскорблять свои ноздри запахом нечищеных зубов. – Я и говорю правду! Чарли действительно писал для журналов, и фотографии тоже делал. Так что по сути работал репортером, понятно? Только пока неофициально, – мистер Мустард забарабанил по столу пальцами. – Продолжайте, но говорите только правду. Не надо ничего приукрашивать. – Ясное дело. В общем, у Чарли это… была кровавая месть. Вендетта, короче. У него была вендетта против одного типа, и он узнал, что тот тип едет в Листли. – Какого рода вендетта? Мустард вздохнул, закатил глаза, снял шляпу и почесал затылок. – Толком не знаю. Типа этот ублюдок оскорбил его женщину или что-то в этом роде. Филлида терпеть не могла двусмысленное использование слов. – Этот э-э… ублюдок чью женщину оскорбил? Мистера Уоринга или свою? – Его жену! Я имею в виду, жену этого ублюдка… – быстро добавил мистер Мустард, увидев, что глаза Филлиды начали метать молнии. – Да я почем знаю? Наверное, Чарли не нравилось, как он обращается с женой… – Безусловно, похвально быть поборником прав женского пола, – прервала его Филлида, – мы не можем обвинять человека за такой прекрасный порыв. Но чтобы ради этого тащиться в такую даль, да еще вламываться в чужой дом под ложным предлогом… – Я тут не при делах. Чарли хотел разобраться с тем типом, попросил одолжить мою машину, говорил, что, если приедет на авто, это добавит ему… как это?.. Правдоподобия, вот! Правдоподобия, чтобы можно было сесть за один стол с известной писательницей, – он улыбнулся и развел руками каким-то наивным детским жестом, затем для пущего эффекта пожал плечами. – Не знаю я, дамочка. Я его не расспрашивал, просто поехал с ним смеха ради. Все равно заняться особо нечем. – Его глаза весело заблестели, а на губах заиграла глупая улыбка, напомнившая Филлиде лица молодых людей, которые когда-то записались добровольцами на войну, думая, что их ждет захватывающее приключение. – А теперь я сам попал в переделку! Красотка-то моя железная застряла у тех богатеев, а я… – То есть вы приехали вместе с другом – ради смеха, – чтобы он… что? Предъявил мужчине обвинение в плохом обращении с собственной женой? – Несмотря на едкие слова, в голове Филлиды начала складываться картинка. Ведь на воротнике мистера Уоринга и впрямь остались следы помады… – Почему мистер Уоринг так беспокоился о чьей-то жене? Он был в нее влюблен? Или она была его сестрой? Или по другой причине? – Да я толкую вам, дамочка, – не знаю я! – Он оглянулся на Брэдфорда, который стоял, подпирая стену, с безучастным выражением лица. – Я приехал, потому как боялся, что он разобьет мой мотор. – Мне сложно поверить в это, – Филлида постаралась, чтобы ее слова прозвучали угрожающе. Такой тон всегда безотказно действовал на служанок, лакеев и садовников (правда, не на шоферов!). – Полагаю, вы знаете гораздо больше, чем говорите. – Сказал уже сто раз, не знаю ничего! Чарли не распространялся на эту тему. Просто машину мою одолжил, а мне не больно хотелось его одного отпускать. – Но вы же понимаете, что, если мистер Уоринг собирался нанести увечье – или хуже – человеку, который, по его словам, плохо обращается с женой, а вы содействовали ему, и даже предоставили средство передвижения, по закону это делает вас сообщником преступления, – Филлида мрачно сверкнула глазами. |