Онлайн книга «Убийство в библиотеке»
|
– Сэр! – окликнула она, увидев перед собой пару ботинок, явно нуждавшихся в чистке, и одетые в джинсы ноги, торчащие из открытой двери автомобиля. При звуке ее властного голоса ноги дернулись, что-то глухо цокнуло, и фигура начала медленно выползать наружу. – Что вы тут делаете, позвольте спросить? Неизвестный спустил ноги на землю, встал с пассажирского сиденья машины и, поднявшись во весь рост, угрожающе навис над Филлидой, от страха чуть не отступившей назад. Высокий, широкоплечий, он не производил впечатления человека, которого можно испугать простой монтировкой – подвернутые рукава рубашки открывали мускулистые руки, здоровенные, как два молота. Сердце Филлиды бешено колотилось, но она из принципа решила не отступать ни на шаг. В конце концов, на полях сражений она встречала многих отчаявшихся солдат – умиравших от ран, стонавших от невыносимой боли, контуженых, балансировавших на краю жизни (хотя, надо признать, не таких пугающе высоких), – но и тогда стояла на своем. И сейчас она не отступит. – Какого черта!.. Вы зачем так подкрадываетесь к человеку? – возмущенно воскликнул мужчина, потирая ушибленный затылок. У него были темные глаза, гармонировавшие с непослушными черными волосами, и темная кожа, то ли очень загорелая, то ли от природы оливкового оттенка. Филлида с изумлением отметила, что, несмотря на то что одежда незнакомца очень давно не знала утюга, его щеки были чисто выбриты. – Кто вы, черт подери, такая? Ни следа извинения, ни намека на страх – Филлида невольно почувствовала уважение к поразительному спектаклю, который этот тип разыгрывал перед ней, только что заставшей его на месте преступления. Она и сама нередко переходила в наступление, когда следовало обороняться (так бы и сделала, если бы, к примеру, ее обнаружили под кроватью в серой комнате), – и во что бы то ни стало старалась повернуть ситуацию в свою пользу. Но на его запачканном машинным маслом лице ясно читалось подозрение, а возмущение казалось искренним. И, похоже, тип не имеет никакого представления о том, как разговаривать с дамами. – Я увидела, как вы тут что-то вынюхиваете, – ответила Филлида холодным, отрывистым голосом, каким она отчитывала служанок. – Должна предупредить, что вы находитесь на частной территории и не имеете права… – Иисусе, женщина, что за чушь ты несешь! – прервал ее незнакомец. Отпустив свой затылок, он наклонился к ее лицу, вероятно, желая напугать еще больше, и тут Филлиду осенило: она поняла, что именно он сейчас произнесет (хоть в более сдержанных выражениях): – Я ваш новый шофер, черт меня побери! Я работаю здесь, в этом гараже, чтоб мне пусто было! А вы-то кто такая, черт вас побери? Бог ты мой, какая неловкая вышла оплошность: она чуть не напала с монтировкой на нового работника Маллоуэн-холла… Колени Филлиды превратились в мятное желе, которое она готовила на прошлой неделе, и второй раз за день щеки залил горячий румянец. Лишь возмущение хамским обращением шофера немного поддержало ее боевой дух. – Меня зовут миссис Брайт. Я экономка Маллоуэн-холла. И… В ответ он пробурчал что-то невнятное, но явно презрительное, как будто у него уже сложилось о ней нелестное впечатление (наверняка старый козел Доббл успел наговорить про нее гадостей). Затем упер руки в боки и сощурил темные глаза. |