Онлайн книга «Остров грехов»
|
Сонхо вежливо поздоровался. – До двадцать шестого числа Пак Минсук работала как положено, но на следующий день, никого не уведомив заранее, на работу не вышла. У вас есть предположения почему? – поинтересовался он у работников. – Не знаю даже. Мы в общем-то сами удивились. Она работала по контракту, но все восемь месяцев исправно выполняла свои обязанности, ни дня не пропустила. А тут внезапно не пришла; мы были в шоке. Пришлось срочно искать другого человека. – Может, Пак Минсук с кем-то встречалась или кто-то определенный приходил к ней в офис? Мужчина покачал головой: – Нет. Почти никто не приходил. Даже семья. Только крупный мальчишка, ее знакомый, иногда появлялся. Слышал, что они в одной начальной школе учились. Сонхо кивнул. Речь шла о Пак Хынбоке. – Мы бы хотели пройти внутрь комплекса, есть такая возможность? – Да, осмотритесь, конечно, а если будут вопросы – заходите снова к нам. О Ёнсик с Сонхо вышли из офиса, и сотрудники администрации продолжили трапезу. Следователь О отошел в туалет, а Сонхо вместе с Ё Тоюном, что успел прогуляться по саду, тем временем зашли в мемориальный зал Сочхи. В глаза тут же бросилась каллиграфия на стене рядом с доской объявлений, сразу за настенной росписью с генеалогическим древом Хо Рёна. – «Пён сок пхаль чо(變俗八條)», «Со пу ток хэн(少婦獨行)» – что это значит?[44]– спросил Сонхо с серьезным видом. – А, это оставленные мастером Сочхи наставления по совершенствованию обычаев[45]. Где-то я уже читал о них. Ё Тоюн поправил очки и пристально взглянул на каллиграфию. – Текст записан мастером Сочжоном[46]и является сводом из восьми пунктов – предложений по совершенствованию обычаев, представленных местному сельскому органу самоуправления, который назывался хянчжун[47]. Фраза «Со пу ток хэн» значит, что молодым девушкам нельзя бродить по улице одним. По затылку Сонхо пробежал холодок, словно его схватила чья-то ледяная рука. – Вот как. Объясните, пожалуйста, и остальное. – «Кё пуль су рём(轎不垂簾)» означает, что занавес из бусин на паланкине невесты должен быть опущен. Имеется в виду, что лица ее не должно быть видно. «Ё чон тха ко(轝前打鼓)» – перед гробом нельзя бить в барабан; покойного провожают в тишине. «Нам нё чап ун(男女雜耘)» – ни в коем случае нельзя, чтобы мужчины и женщины перемешивались друг с другом. «Пон ту ка сан(蓬頭街上)» – нельзя ходить по улице с непокрытой головой. Ё Тоюн объяснил пять пунктов наставления, когда Сонхо поторопил его: – А нижние строки – «Пу чон я хи(婦丁野戲)», «Ё кэк нэ силь(邀客內室)» и «Пу нё ип са(婦女入寺)» – что значат? – «Пу чон я хи» – во время прогулок мужчины и женщины ни в коем случае не должны баловаться. Согласно моральным принципам того времени, женщинам и мужчинам недопустимо было шутить друг с другом. «Ё кэк нэ силь» – нельзя пускать гостей во внутренние покои. А «Пу нё ип са» значит, что женщинам нельзя заходить в храм. Тогда бывало, что женщины занимались там порочными делами, поэтому решили наложить полный запрет. – Так ведь в том странном письме почти то же самое написано! «…Молоденьким девушкам негоже ходить одним; мужчинам и женщинам нельзя пересекаться по делам рабочим да развлекаться вместе. И напоследок – чтобы всего этого избежать, нужно запретить пускать в дом чужаков». – Вау, а у вас отличная память. Вы выучили письмо наизусть? |