Книга Остров грехов, страница 50 – Ким Чжэхи

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Остров грехов»

📃 Cтраница 50

Сонхо вежливо поздоровался.

– До двадцать шестого числа Пак Минсук работала как положено, но на следующий день, никого не уведомив заранее, на работу не вышла. У вас есть предположения почему? – поинтересовался он у работников.

– Не знаю даже. Мы в общем-то сами удивились. Она работала по контракту, но все восемь месяцев исправно выполняла свои обязанности, ни дня не пропустила. А тут внезапно не пришла; мы были в шоке. Пришлось срочно искать другого человека.

– Может, Пак Минсук с кем-то встречалась или кто-то определенный приходил к ней в офис?

Мужчина покачал головой:

– Нет. Почти никто не приходил. Даже семья. Только крупный мальчишка, ее знакомый, иногда появлялся. Слышал, что они в одной начальной школе учились.

Сонхо кивнул. Речь шла о Пак Хынбоке.

– Мы бы хотели пройти внутрь комплекса, есть такая возможность?

– Да, осмотритесь, конечно, а если будут вопросы – заходите снова к нам.

О Ёнсик с Сонхо вышли из офиса, и сотрудники администрации продолжили трапезу. Следователь О отошел в туалет, а Сонхо вместе с Ё Тоюном, что успел прогуляться по саду, тем временем зашли в мемориальный зал Сочхи.

В глаза тут же бросилась каллиграфия на стене рядом с доской объявлений, сразу за настенной росписью с генеалогическим древом Хо Рёна.

– «Пён сок пхаль чо(變俗八條)», «Со пу ток хэн(少婦獨行)» – что это значит?[44]– спросил Сонхо с серьезным видом.

– А, это оставленные мастером Сочхи наставления по совершенствованию обычаев[45]. Где-то я уже читал о них.

Ё Тоюн поправил очки и пристально взглянул на каллиграфию.

– Текст записан мастером Сочжоном[46]и является сводом из восьми пунктов – предложений по совершенствованию обычаев, представленных местному сельскому органу самоуправления, который назывался хянчжун[47]. Фраза «Со пу ток хэн» значит, что молодым девушкам нельзя бродить по улице одним.

По затылку Сонхо пробежал холодок, словно его схватила чья-то ледяная рука.

– Вот как. Объясните, пожалуйста, и остальное.

– «Кё пуль су рём(轎不垂簾)» означает, что занавес из бусин на паланкине невесты должен быть опущен. Имеется в виду, что лица ее не должно быть видно. «Ё чон тха ко(轝前打鼓)» – перед гробом нельзя бить в барабан; покойного провожают в тишине. «Нам нё чап ун(男女雜耘)» – ни в коем случае нельзя, чтобы мужчины и женщины перемешивались друг с другом. «Пон ту ка сан(蓬頭街上)» – нельзя ходить по улице с непокрытой головой.

Ё Тоюн объяснил пять пунктов наставления, когда Сонхо поторопил его:

– А нижние строки – «Пу чон я хи(婦丁野戲)», «Ё кэк нэ силь(邀客內室)» и «Пу нё ип са(婦女入寺)» – что значат?

– «Пу чон я хи» – во время прогулок мужчины и женщины ни в коем случае не должны баловаться. Согласно моральным принципам того времени, женщинам и мужчинам недопустимо было шутить друг с другом. «Ё кэк нэ силь» – нельзя пускать гостей во внутренние покои. А «Пу нё ип са» значит, что женщинам нельзя заходить в храм. Тогда бывало, что женщины занимались там порочными делами, поэтому решили наложить полный запрет.

– Так ведь в том странном письме почти то же самое написано! «…Молоденьким девушкам негоже ходить одним; мужчинам и женщинам нельзя пересекаться по делам рабочим да развлекаться вместе. И напоследок – чтобы всего этого избежать, нужно запретить пускать в дом чужаков».

– Вау, а у вас отличная память. Вы выучили письмо наизусть?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь