Книга «Весомый» повод для скандала, страница 68 – Иванна Флокс

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга ««Весомый» повод для скандала»

📃 Cтраница 68

И тогда я позволила своим губам растянуться в медленной, едва заметной улыбке. Не радостной, не счастливой. Самодовольной. Хитрой. Улыбке кошки, которая только что загнала мышь в угол.

Арманд увидел перемену. И, конечно же, понял ее совсем неправильно. Он принял улыбку за смягчение, за первую трещину в моей защите. Его собственное лицо осветилось надеждой.

— Хорошо, Арманд, — сказала я, и в моем голосе отразилась насмешка, в которой он расслышал кокетство. — Хочешь шанс? Что ж... возможно, ты его получишь. Но не жди, что будет легко. Тебе придется очень постараться, чтобы заслужить мое прощение.

Я видела, как в глазах мужчины вспыхнул торжествующий огонек. Он был уверен, что победил. Что эта «глупая, толстая дура» снова попалась на его удочку.

Вот только этот идиот так и не понял, что на самом деле я только что расставила сети. И в ловушке оказался именно он.

Глава 27. Ужин на краю вулкана

Элайна

Ужин прошел в атмосфере напоминающей прогулку по краю действующего вулкана. Воздух в столовой был густым и накаленным, но наш «дорогой» гость, казалось, дышал исключительно нарциссизмом и собственной значимостью, ничего не замечая. Арманд восседал напротив, излучая самодовольство человека, уверенного в собственной безоговорочной победе.

Мать и отец украдкой переглядывались, их глаза, полные немого вопроса, буквально прожигали меня насквозь. Они не понимали. Не понимали, как их дочь, пережившая такое унижение и боль, может даже смотреть в сторону сидящего за столом мерзавца.

А я вела свою маленькую, опасную игру. Отвечала на реплики Арманда с холодной, отстраненной вежливостью, в которую вплетала тонкие, отточенные колкости. Я проверяла его терпение, его самообладание, и с мрачным удовлетворением наблюдала, как под тонким слоем обманчивого спокойствия клокочет раздражение.

— Ваш повар просто волшебник, графиня Делакур, — обратился гость к матери, смакуя кусок утки с видом знатока. — Никогда не пробовал ничего подобного в нашем доме. Должен буду порекомендовать отцу переманить его.

— Боюсь, наш скромный повар не справился бы с непомерными аппетитами герцогского дома, — холодно парировала я, прежде чем родительница успела открыть рот. — К тому же, не сочтите за грубость, предпочла бы оградить столь талантливого человека от вашего... весьма специфического отношения к тем, кто вам приглянулся.

Мать поперхнулась вином, а отец угрюмо уставился в тарелку, демонстрируя свое нежелание вести эту лицемерную беседу.

На мгновение Арманд замер с вилкой на полпути ко рту. Его челюсть напряглась, но он быстро овладел собой.

— Кхм… Полагаю, я это заслужил, — вымученно улыбнулся он, выпрямляя спину. — Ничего, скоро вы, моя дорогая, смените гнев на милость…

— Время покажет, — хлопнула я ресницами, старательно изображая святую наивность, за которой притаилась стальная решимость.

— Кстати, леди Делакур, раз уж мы коснулись темы скорого будущего… — произнес Арманд, откладывая вилку с таким видом, будто затеял легкую светскую беседу. — Все только и говорят о ваших… прогулках с герцогом дэ’Лэстером. Неужели правда, что он оказывает вам столь явные знаки внимания?

Я встретила взгляд Арманда и позволилагубам растянуться в едва заметной, загадочной улыбке. — Герцог Люциан — человек незаурядный и весьма интересный. Признаюсь, наше общение доставляет мне удовольствие. Он умеет быть занимательным собеседником, — намеренно протянула я, наслаждаясь тем, как лицо Арманда подергивается легкой судорогой.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь