Онлайн книга «Сладость риска»
|
Хал смотрел на него во все глаза. – Вы хотите сказать, что нашли доказательство брака Мэри Фиттон и Хала Понтисбрайта? Старик вскинул руку: – Ни слова больше до завтрашнего вечера! Это мой спектакль, и я хочу играть главную роль. Так вы придете, да? – Еще бы! Конечно. Как здорово! Спасибо, доктор. Старик пристально посмотрел на Хала. – Ты еще не такое увидишь, мой мальчик, – произнес он торжественно. – Не ходи со мной в дом. Я поговорю с тетей и сестрами без тебя, если не возражаешь. Скажу им не больше, чем сказал тебе. Хочу, чтобы это был настоящий сюрприз. Итак, жду вас в половине седьмого, мой мальчик. В половине седьмого завтра вечером. И вот еще что, Хал. Прости, что задаю такой вопрос, но это очень важно. Ты сможешь завтра надеть абсолютно чистую одежду? Мальчик выпучил глаза, и Гэлли поспешил добавить: – Знаю, звучит странно; если угодно, спиши это на стариковские причуды. Абсолютно чистая одежда, и это относится ко всем вам. Он поспешил прочь прежде, чем мальчик успел что-нибудь сказать. Хал с изумлением смотрел вслед коротышке, пока тот не вошел в дом, а потом вернулся на прежнее место и прислонился к дверному косяку. Был соблазн пойти за доктором – вдруг удалось бы получить хоть какое-нибудь разъяснение на волнующую тему. Но мальчик обладал упрямым характером, он решил дождаться Аманду. Очень скоро он перестал думать о сестре, поскольку намек доктора Гэлли открывал разные возможности. Если исчезнувшая страница из церковной метрической книги действительно найдена и брак Мэри Фиттон окажется подтвержден, то притязание Хала на наследство Понтисбрайтов и титул вряд ли можно будет оспорить. За этими волнующими мыслями последовало воспоминание о безуспешной попытке отца выиграть иск – о попытке, оставившей его детей в нищете. От доказательства без денег мало пользы, мрачно подумал Хал. Мысль о деньгах естественным образом вернула его к Аманде. Он совершенно забыл подойти к двери и посмотреть, что доктор Гэлли так тщательно спрятал над притолокой. В нем снова вспыхнул гнев, когда появилась Аманда, сидя за рулем двухлетнего «морриса коули». Машина опасно пронеслась по дороге, едва не угодила в реку у мельницы и завизжала тормозами, когда неопытная водительница с раскрасневшимся ликующим лицом остановила ее. Аманда небрежно помахала рукой брату и вышла из машины, не скрывая гордости. – Привет, – сказала она. – Если дети Куинси приходили за батареей, надеюсь, ты ее не отдал. Я только утром поставила на зарядку. Понимаю, ты сильно впечатлен, но не стой разинув рот. Открой гараж, и посмотрим, смогу ли я загнать туда этот автобус. Хал понял, что это вряд ли удачная ситуация для выволочки, которую он собирался устроить Аманде. Кроме того, мальчика чрезвычайно заинтересовал первый бензиновый мотор, оказавшийся в собственности семьи Фиттонов, и он злился на себя оттого, что желание изучить его получше становилось нестерпимым. Он вышел из дверей мельницы и направился к автомобилю с самым независимым видом, на какой только был способен. – Нет-нет, не здесь, – спохватилась Аманда, когда он оказался в шести футах от нее. – Открой гараж, и в нем я тебе ее покажу. Скэтти едет в брогаме из Свитхартинга, я его там оставила. Как думаешь, обе машины поместятся? – Вот что, Аманда, – Хал старался говорить тоном властным, а не сварливым, – ты должна объясниться! Позоришь семью, ставишь всех нас в неловкое положение. И я не намерен терпеть. Брось эту вонючую банку из-под сардин, и пойдем в дом. Я жду полного объяснения. К счастью, гостей сейчас нет, и, если ты устроишь склоку, это не поможет. |