Онлайн книга «Сладость риска»
|
Он размышлял о том, как полностью подчинить сестру. Планировал, что он скажет, и гадал, как она ответит. Эта естественная, но абсолютно бесполезная практика была прервана появлением округлого силуэта – по дорожке спешил Гэлли. Уверив себя, что доктор его не заметил, Хал, не расположенный в настоящий момент к пустой беседе, спрятался в тени. Гэлли двигался своей особой пружинистой походкой, создающей впечатление, будто он подпрыгивает. Хал праздно наблюдал за ним. Подойдя к входной двери, доктор, вместо того чтобы позвонить в колокольчик, украдкой огляделся, а потом, вынув из внутреннего кармана какой-то маленький предмет, встал на цыпочки и засунул его в щель над притолокой. Хал, удивившись этой нелепой выходке, покинул свое укрытие, и маленький доктор, бросив взгляд через плечо, заметил его. Он поспешно убрал руки за спину, выгнул грудь колесом и направился в сторону мельницы с нарочито беззаботным видом. – Привет, мой мальчик, – выкрикнул он, как только приблизился достаточно, чтобы быть услышанным. – Хорошо, что застал тебя. Я пришел навестить вас всех, – продолжил он, подойдя к Халу на дистанцию рукопожатия. – Правда-правда, мне нужно повидаться со всеми вами. Прости, если это звучит загадочно, но, похоже, я сделал открытие, и уверен, вы не будете разочарованы, если я устрою небольшой спектакль. В его тоне не было и намека на шутку. Наоборот, он говорил очень серьезно, чем привел Хала в замешательство. – Нужно, чтобы вы все пожаловали ко мне завтра вечером, – продолжал доктор, позволив волнению вкрасться в голос. – Когда я говорю «все», я имею в виду твоих сестер и этого парня, Рэндалла, если он еще здесь. Он мне показался славным. А тебе, Хал? Мальчик внимательно смотрел на старика. Манеры и облик доктора Гэлли всегда отличались несуразностью, но сегодня он выглядел и вел себя особенно странно. Круглые глаза казались еще круглее, чем обычно, а с пухлого лица отчасти сошел розовый цвет. – Тебе нравится Рэндалл? – продолжал доктор с пылом, который выводил вопрос за рамки ни к чему не обязывающего интереса. – В смысле, считаешь ли ты его честным, приличным, здравомыслящим, порядочным человеком? – Думаю, да, сэр, – ответил Хал, несколько обескураженный таким поворотом в разговоре. – Великолепно! – воскликнул доктор. – Великолепно! То, что и требуется. Боюсь, я не могу сейчас сказать тебе больше. Мне нужно повидать твоих сестер и тетю. Ей тоже неплохо бы завтра прийти. Это будет великий день, дружище, великий день! Я хочу, чтобы все собрались у меня в половине седьмого. Время не совсем обычное, но мне так удобнее. Ты ведь не подведешь меня? Иначе потом жалеть будешь. – Конечно, мы придем с удовольствием, сэр, – неуверенно пообещал Хал. – Большое спасибо. Только вот чрезвычайно заняты сейчас и… – Если не придешь, Хал, будешь жалеть всю жизнь. – Коротышка наклонился вперед. – Послушай, что я тебе скажу. Вчера вечером я рылся в моей библиотеке и наткнулся на старый том Катулла. Обложка отстала, и я заметил, что в переплете устроены кармашки. – Он загадочно понизил голос. – В одном из кармашков я нашел документ, написанный моим двоюродным дедушкой. Он, как ты помнишь, жил здесь во времена леди Жозефины. И я обнаружил еще одну вещь: страницу, вырванную из церковной метрической книги того же периода. Ты понимаешь, что это значит? |