Онлайн книга «Сладость риска»
|
– Да, – ответил стойкий мистер Кэмпион. – Может, теперь я расскажу вам историю моей жизни? Аманда пропустила вопрос мимо ушей и продолжила: – У Мэри Фиттон возникли сложности с родней, но младший Хал был хоть и бедным, но очень сильным человеком – настоящим Понтисбрайтом. Он уехал в Лондон, и заработал состояние, и женился, и его сына тоже назвали Халом, и это мой отец. Папа приехал сюда, купил мельницу и подал иск, потому что пообещал своему отцу это сделать, прежде всего ради Мэри Фиттон. Но действовал он неумело, не располагая никакими документами, и дело в суде было проиграно. Потом его убили на войне, и его деньги тоже пропали во время войны, все, кроме ста фунтов годовых, которые мы получаем. Теперь понимаете, как все вышло? Я про то, как поступила графиня Жозефина и почему Хал – граф по праву. Вы же мне верите, да? – обеспокоенно спросила девушка. Бледные глаза мистера Кэмпиона улыбнулись за огромными очками, и он перевел взгляд со стоящей в тени Аманды на прелестный зеленый пейзаж. В конце концов, подумал он, раз уж существует электрическая карета, почему бы не существовать законному графу Понтисбрайту. – Конечно, это правда, – прервала его размышления Аманда. – Вот почему мы украли дуб. Хотите посмотреть? Ступеньки ненадежные, так что будьте осторожны. Она провела Кэмпиона по неровному полу к очень шаткой лестнице без перил, которая вела наверх. – Нет времени показывать вам сейчас все это, – обвела она большой пыльный склад, куда они поднялись. – Дуб в башне. Чтобы поднять его туда, потребовалось шестеро мужчин, а еще я помогала. Мельничная башня оказалась маленькой деревянной надстройкой над основным сооружением. Там было жарко и душно, и в углу шуршало. – Крысы, – весело объяснила девушка. – Их тут прорва. Истреблять грызунов так забавно! Ну, мы пришли. Вот дуб. Она указала на широченную круглую плаху толщиной не меньше четырех дюймов, прислоненную к стене под окошком. – Мы его украли, – гордо повторила она. – Вернее, просто забрали. – Очень смело, – одобрительно пробормотал мистер Кэмпион. – И откуда же вы его забрали? – Из парка, разумеется, – ответила она. – Если вам интересно, могу рассказать, а если нет, оставлю до другого раза. – Как обычно, она поспешила, не дождалась ответа. – Вот это дерево, на которое вы смотрите, посадил самый первый Понтисбрайт века назад, и оно росло в парке у большого дома. Знаменитым было на все графство. А потом, давным-давно, может лет сто семьдесят тому, крона не выдержала и надломилась. Ее спилили – довольно низко, чуть выше края ствола, – и поставили наверху медные солнечные часы. Заодно с домом графиня Жозефина и часы продала, их сняли и увезли. А мы нашли дерево – точнее, отец и Мэри нашли, когда Мэри была девчонкой – и отпилили кусок. Представляю, как им пришлось попотеть. Я тогда была совсем кроха и мало что понимала, но тем не менее вот он, дуб, перед вами. Бледное лицо мистера Кэмпиона оставалось совершенно непроницаемым. – Замечательно, – сказал он. – Но что такого ценного для вас в этом куске древесины? – Конечно, слова, – ответила девушка. – Которые были вырезаны под солнечными часами. Довольно грубые буквы, и они заросли мхом к тому времени, когда мы их заметили. Мха теперь нет, я его соскребла. Не поможете развернуть маленько дуб? Он жуть какой тяжелый, так что будьте осторожны. И я покажу вам слова. |