Онлайн книга «Сладость риска»
|
Он сел на кровать, вынул листок из бумажника и стал читать – деловым тоном, отчего архаичные слова звучали еще более странно. Три капельки руды из раны короля. Три млечные звезды с яйцо горлицы. Верижка из цветов связует их. Корону Понтисбрайт возложит на чело, и только звезды станут зримы. Закончив, он хмуро посмотрел на Гаффи сквозь огромные очки. – Маловразумительно, не так ли? – сказал он. – Например, как понимать, что надетая корона будет почти не видна? Потом, средневековые короны – это не обязательно круглые шапки из красного бархата, расшитые драгоценными камнями. В ту пору их делали любой формы. Ну, с этим пока все. Следующее наше затруднение – устав. Он написан на пергаменте, а согласно тогдашним правилам делопроизводства пергамент должен быть размером либо в половину, либо в четверть овечьей шкуры. Разумеется, текст на латыни; есть печать Генриха Четвертого и его закорючка – сомневаюсь, что Генрих был грамотен. Третье сокровище, как и полагается, самое важное. Это просто расписка Меттерниха о получении денег в тысяча восемьсот четырнадцатом году. Одному богу известно, как она выглядит. Думаю, вы уже поняли, что в силу этих причин нам будет не до скуки. Симпатичное круглое лицо Гаффи зажглось. – Однако все это довольно интригующе, не правда ли? – спросил он. – Мне, пожалуй, нравится. Кому сейчас принадлежит усадьба Понтисбрайтов? Я хорошо знаю эту часть страны, но не помню, чтобы когда-нибудь слышал такую фамилию. Мистер Кэмпион и Фаркьюсон переглянулись, и Кэмпион скорчил гримасу. – Еще одна загвоздка, – сказал он. – Нет больше усадьбы. Когда титул исчез, старая графиня, единственная из семьи остававшаяся в живых на тот момент, продала все без остатка. Покупатели разобрали дом по досочкам, остался только голый фундамент. Один из самых крупных актов вандализма Викторианской эпохи. – Чуть помолчав, он добавил: – Что, не слишком обнадежил? – А сад? – допытывался Гаффи. – Этот субчик, Пики Дойл, пишет о саде. – Придомовая территория не могла никуда деться, – вставил Фаркьюсон. – Сад наверняка запущен, но он есть. – И что, никого не осталось, хоть как-то связанного с семьей? В доме вдовы или где-нибудь еще? – Есть мельница, – вспомнил Игер-Райт. – Там живет семья человека, который безуспешно заявлял о своих правах на титул перед самой войной. Он потом погиб во Франции, и вроде остались дети, но у нас нет уверенности. Кэмпион, как думаешь, стоит там побывать? Высокий молодой человек в роговых очках кивнул: – Пожалуй, стоит. Как мы знаем, кроме нас, этим делом занимаются только Пики Дойл и его приятели. И раз уж мы не располагаем ничем конкретным, давайте съездим и посмотрим, что имеется у других. – Вот в этом есть смысл, – произнес мистер Лагг с категоричностью человека, которого не устраивает ситуация, когда его мнение не учитывается. – Добавлю лишь одно: сперва выясните, кто ваш противник. И если это тот, кого я имею в виду, не связывайтесь с ним. Мистер Кэмпион пропустил его слова мимо ушей. – Вот что, Фаркьюсон, – сказал он, – поскольку при моем дворе ты занимаешь должность главного конюшего, почему бы тебе не взять на себя необходимые формальности? Оплати наши счета, предупреди об отъезде и позаботься о том, чтобы мы отбыли сегодня вечером. – Сегодня вечером? – переспросил мистер Лагг. – У меня на это время назначена встреча. Не хочу произвести неприятное впечатление. Начнутся пересуды… |