Онлайн книга «Бывший. Сжигая дотла»
|
В общем, Лариску можно понять. Не знала бы, что Демон из себя представляет, могла бы сейчас тоже влюбиться с первого взгляда и растечься. Порочная красота вкупе с проступающей безбашенностью, приправленная обаятельной улыбкой и наглостью… В нем действительно есть что-то демоническое. Наверное, бесы в его глазах. Бросив пустой стаканчик в урну, Горелов выходит, подмигнув Лариске напоследок и заставив ее вспыхнут от удовольствия. С его уходом Лара начинает вести себя почти нормально, только все время, вытягивая шею, смотрит в окно, где у тачки Демон курит и треплется с Рэмом. Нет-нет, и он тоже кидает взгляды в окно кафетерия, и у меня застревает кусок в горле. Хорошо, что для меня лекции уже кончились, и я появляюсь в универе всего два раза в неделю. И не буду видеть всего этого. Флирта, съема, слез и соплей потом. О, как я ошибаюсь. Глава 11 Инга Что я там говорила? Проблемы со сном? Сейчас я мечтаю только о том, чтобы сдать этот чертов перевод, который у меня не принимают уже второй день. Я переделываю его раз в четвертый, и заказчик, все равно бракует. Не понимаю, если он такой ас в переводах, почему бы ему самому не перевести этот чертов контракт? Из-за того, что мне пришлось сменить вуз посреди учебного года, я не попала на стажировку, у меня классический стиль перевода, да. Этот же хрен требует использования более актуальных терминов и построение предложений. Куда, мать вашу, актуальнее? Сроки сжатые, нам грозят неустойкой, а я уже не понимаю, что не так в моем переводе. Серьезно. И глаз уже замылился, и я пропахала текст вдоль и поперек. Меня от него уже тошнит. Самое кошмарное, что от этого клиента меня ждет еще перевод брэнд-бука и еще один документ, который я пока не открываю. Только последний нужно переводить уже на родимый русский. Вроде здесь затыков быть не должно, но у меня появился инстинктивный ужас. Стоит мне представить, что мне вернут перевод на доработку с требованием «актуализировать русский», как меня начинает трясти. Изматерившись про себя, открываю очередное письмо от начальника, в котором мне пересылают новые правки. Начальник мой — Алексей Константинович — мужик не вредный, и уже откровенно мне сочувствует. Насколько мне известно, он уже предлагал этому заказчику другого переводчика, но тот уперся, черт его знает, почему. Я устала, я больше не могу. Слезы бессилия капают на клавиатуру. Мне надо еще дипломом заняться, и хоть немного поспать. Я уже не говорю про такие незначительные мелочи, как приготовить себе поесть. Хотя бы яйцо сварить, не говоря уже о чем-то более существенным. Это истерик, по-другому и не назовешь, требует именно мой перевод, и строчит на меня жалобы за мою некомпетентность. Что не так с этими людьми? Завтра с самого утра надо быть в универе. Меня ждут на кафедре, принимать договоры на практику. Я просто не выдержу еще одну ночь без сна. Алексей Константинович в письме успокаивает, что клиенты бывают всякие. Хотя мне кажется, что его и самого уже подмывает отказать козлу в услугах. Что его останавливает, я не знаю. Ясно же, что человек — галимый не адекват. Может, солидный мэн? Контракт-тона серьезную сумму. А я еще не понятно, останусь работать или нет. И мне все больше хочется свалить домой. Каждый раз, когда я вижу уведу об электронном письме, я вздрагиваю. |