Онлайн книга «Джейн Эйр. Учитель»
|
– Plaît-il?[142]– отозвался г-н Пеле. Я сказал, что, надо полагать, г-на Вандама и г-на Кина такие труды порою утомляют. – Des bêtes de somme, des bêtes de somme[143], – пробормотал насмешливо директор. Я налил ему кофе. – Servez-vous, mon garçon[144], – сказал он ласково, когда я положил в его чашку два огромных куска континентального сахара. – А теперь расскажите-ка, почему вы так долго пробыли у мадемуазель Рюте. Ведь уроки в ее пансионе заканчиваются, как и у меня, в четыре, а сюда вы прибыли уже после пяти. – Мадемуазель желала побеседовать со мной, мсье. – В самом деле? А о чем, если позволите? – Мадемуазель говорила о разных пустяках. – Благодатная тема! И распространялась она прямо в классе, перед ученицами? – Отнюдь. Как и вы, мсье, она пригласила меня в гостиную. – И мадам Рюте – эта старая дуэнья, наперсница моей матушки, разумеется, была там? – Нет, мсье. Я удостоился чести быть наедине с мадемуазель. – C’est joli – cela[145], – улыбнулся г-н Пеле и уставился на огонь. – Honni soit qui mal y pense[146], – произнес я со значением. – Je connais un peu ma petite voisine, voyez-vous[147]. – В таком случае для мсье не составит труда помочь мне выяснить, из каких соображений мадемуазель заставила меня сидеть перед нею битый час и слушать обширный трактат ни о чем. – Она зондировала ваш характер. – Так я и решил, мсье. – Она нашла ваше слабое место? – А какое у меня слабое место? – Как! Сентиментальность. Всякая женщина, вонзая свое копье все глубже, наткнется наконец на бездонный источник чувствительности в любой груди, Кримсворт. Я почувствовал, как кровь во мне забурлила и прилила к щекам. – Некоторые женщины, возможно, мсье. – А мадемуазель Рюте не из их числа? Давайте говорите как есть, mon fils. Elle est encore jeune, plus ágée que toi peut-être, mais juste assez pour unir la tendresse d’une petite maman à l’amour d’une épouse dévouée; n’est-ce pas que cela t’irait supérieurement?[148] – Нет, мсье, я бы предпочел, чтобы моя жена была женой, а не наполовину моей матерью. – Значит, для вас она слишком стара? – Нет, мсье, ничуть – если б она устраивала меня в вещах совсем иного рода. – А в чем она вас не устраивает, Уильям? По-моему, она хороша. – Очень. Ее волосы и цвет лица приводят меня в восхищение, и сложение ее, хотя совершенно бельгийское, исполнено изящества. – Браво! А лицо ее? Черты? Как они вам? – Немного суровые, особенно рот. – О да! Ее рот, – подхватил г-н Пеле и хохотнул себе под нос. – В нем чувствуется характер, твердость. Но у нее очень милая улыбка, вы не находите? – Скорее лукавая. – Точно, но лукавое выражение идет у нее от бровей – вы обратили на них внимание? Я отвечал, что нет. – Значит, вы не видели ее с опущенными глазами? – Нет. – А это любопытно, однако. Наблюдать за ней, когда она вяжет либо занята другим каким рукоделием. Она воплощает собою мир и покой, поглощенная своими спицами или иглой и шелком; между тем вокруг нее протекает какой-то разговор о чем-то животрепещущем. Она не участвует в нем, ее непритязательный женский ум – всецело в вязании; ни черточка не дрогнет; она ни улыбнется в знак одобрения, ни нахмурится осуждающе; маленькие ручки усердно выполняют незамысловатую работу; закончить кошелек или чепец, – кажется, предел ее желаний. Стоит мужчине приблизиться к ее стулу – и по чертам ее разливается глубочайший покой, нежнейшая скромность укрывает обычное их выражение. Вот тогда взгляните на ее брови et dites-moi s’il n’y a pas du chat dans l’un et du renard dans l’autre[149]. |