Примечания к книге «Джейн Эйр. Учитель» – Шарлотта Бронте | LoveRead.ec

Онлайн книга

Книга Джейн Эйр. Учитель
Литературное наследие сестер Бронте вошло в сокровищницу национальной английской культуры, завоевав признание далеко за пределами Англии. Особый успех выпал на долю романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр». Написанный с искренностью и страстью, роман не стареет и не теряет своего обаяния. «Джейн Эйр» до сих пор остается одним из наиболее востребованных классических произведений XIX века. Сила его воздействия – в правде чувств, в их истинности, в соединении реального с романтическим, в покоряющей своей увлекательностью истории простой маленькой гувернантки, способной на большую и преданную любовь, сумевшей, преодолев все превратности судьбы, обрести собственное счастье. В настоящее издание также вошел роман «Учитель», в котором отразилось пережитое самой Бронте: учеба в Брюсселе и романтические чувства к преподавателю. «Учитель» стал первым завершенным романом Бронте, но опубликован был только после ее смерти. В книгу включены замечательные иллюстрации Джорджа Вариэна, Эдмунда Дюлака, Монро Орр и Мэри Уилхаус.

Примечания книги

1

Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский писатель, автор романа «Векфильдский священник». Чтобы оплатить многочисленные долги, был вынужден зарабатывать составлением компилятивных историй Греции, Рима и Англии. – Здесь и далее примеч. ред.

2

Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин, самый известный участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году.

3

«История Расселасса, принца Абиссинского» – весьма мрачная повесть (1759) английского писателя и критика Сэмюэля Джонсона (1709–1784).

4

Быть (фр.).

5

«Чаю воскресения» (лат.).

6

Солидным (фр.).

7

Это моя гувернантка? (фр.)

8

Ну да, конечно (фр.).

9

«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).

10

«Что случилось? – спросила одна из крыс. – Говорите!» (фр.)

11

Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)

12

Скажем в скобках (фр.).

13

Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джейн (фр.).

14

Друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).

15

А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)

16

Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)

17

Подарок (фр.).

18

Моя коробка! Моя коробка! (фр.)

19

Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)

20

О боже! Какая прелесть! (фр.)

21

И я на этом настаиваю (фр.).

22

Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)

23

Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)

24

Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)

25

Именно так (фр.).

26

Пылкую страсть (фр.).

27

Атлетическую фигуру (фр.).

28

Кружева (фр.).

29

Грызя (фр.).

30

Мой ангел! (фр.)

31

Мужской красотой (фр.).

32

Девочку (фр.).

33

Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат, словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)

34

Туалеты (фр.).

35

Вышедшие из моды (фр.).

36

Они переодеваются (фр.).

37

Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я часто смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).

38

Ну конечно, мадемуазель, мы уже пять или шесть часов ничего не ели (фр.).

39

До чего же будет досадно! (фр.)

40

Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)

41

Хорошенькая мордашка (фр.).

42

Здравствуйте, сударыни! (фр.)

43

Тем хуже! (фр.)

44

Нежных чувств (фр.).

45

Давид Риччио (1533–1566) – придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт (1547–1582) и ее фаворит, был убит у нее на глазах.

46

Джеймс Хепбёрн, граф Босуэлл (ок. 1534–1578) – шотландский дворянин и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.

47

С жаром (ит.).

48

И думать не смейте! (фр.)

49

Невеста! (англ.)

50

Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.

51

Быт. 24: 18.

52

Bride – невеста; well – колодец (англ.). Все вместе – тюрьма Брайдуэлл в Англии.

53

А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)

54

Вечно (лат.).

55

Добрый вечер! (фр.)

56

Просто обожает свою английскую мамочку (фр.).

57

Без мадемуазель (фр.).

58

Ой! Как же ей там будет плохо – совсем неудобно! (фр.)

59

Настоящим выдумщиком (фр.).

60

Волшебные сказки (фр.).

61

На самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).

62

Чтобы утешиться (фр.).

63

Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи (нем.).

64

Я взвешиваю мысли свои на чаше моего гнева и меряю дела мерой моей ярости (нем.).

65

Диковинка (лат.).

66

«Мармион» – любовный роман в стихах (1808) шотландского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).

67

Для чего? (лат.)

68

Крестьянок (фр. и нем.).

69

Еще достаточно молод (фр.).

70

Вздернутый, курносый (фр.).

71

Райдинг – административная единица графства Йоркшир. – Здесь и далее примеч. перев.

72

Джаггернаут – в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; изображается восседающим в колеснице.

73

Пансион для девиц (фр.).

74

Приходящие ученицы (фр.).

75

«Изысканный и одухотворенный» (фр.).

76

Господа, приготовьте книги для чтения (фр.).

77

На английском или французском, мсье? (фр.)

78

На английском (фр.).

79

Начинайте! (фр.)

80

Здесь: достаточно! (фр.)

81

Какой ужас! (фр.)

82

Слушайте, господа! (фр.)

83

На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение, и, надеюсь, все будет хорошо (фр.).

84

Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость (фр.).

85

Комнату (фр.).

86

Забитое окно выходит в сад женского пансиона, и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье? (фр.)

87

Да, да (фр.).

88

Уже в ребенке заложены черты взрослого человека (англ.).

89

Они ж фламандцы! (фр.)

90

Прекрасного пола (фр.).

91

Полдник (фр.).

92

Извините? (фр.)

93

Фермершей (фр.).

94

Хозяйкой гостиницы (фр.).

95

Рюмочке (фр.).

96

Только б вы были благоразумны… а с виду-то вы именно такой (фр.).

97

Какой очаровательный молодой человек! (фр.)

98

Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница (фр.).

99

В точности как мой сын! (фр.)

100

Как! Вы уж уходите?.. Скушайте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашку кофе? (фр.)

101

Благодарю, благодарю вас, мадам, – до свидания (фр.).

102

Мсье Кримсворт, не так ли? (фр.)

103

Хладнокровие (фр.).

104

Впрочем (фр.).

105

О, как все англичане! (фр.)

106

Какой лучезарный у вас вид!.. Таким оживленным я вас еще не видел. Что-нибудь произошло? (фр.)

107

По-видимому, мне на пользу перемены (фр.).

108

О! Понимаю – это верно; только будьте благоразумны. Вы слишком молоды – чересчур молоды для той роли, которую собираетесь играть; вам следует остерегаться, вы знаете? (фр.)

109

Но в чем возможна опасность? (фр.)

110

Не знаю, но не позволяйте себе глубоких впечатлений – только и всего (фр.).

111

Наставницы (фр.).

112

Достаньте тетради для диктантов (фр.).

113

Элалия, я сейчас умру со смеху! (фр.)

114

Как он покраснел, когда говорил! (фр.)

115

Да он совсем молокосос (фр.).

116

Тише ты, Гортензия, – он нас слышит (фр.).

117

Изображение Девы (фр.).

118

Для начала подиктуйте нам что-нибудь попроще, мсье (фр.).

119

Марон – беглый раб-негр в Вест-Индии и Гвиане.

120

В своей манере (фр.).

121

Паулина Боргезе (1780–1825) – прекраснейшая из сестер Наполеона Бонапарта, во втором браке супруга принца Камилло Боргезе, герцогиня Гуастальская с 1806 г. Известна скульптура А. Кановы «Паулина Боргезе в образе Венеры».

122

Лукреция Борджиа (1480–1519) – дочь испанского кардинала Родриго Борджиа, позднее ставшего папой Александром VI, который трижды с политическими целями выдавал ее замуж.

123

– Как по-английски «точка с запятой», мсье?

– Semi-colon, мадемуазель.

– Semi-collong? Ах как забавно! (фр.)

124

У меня такое плохое перо – писать невозможно! (фр.)

125

Но, мсье, я за вами не успеваю – вы так спешите! (фр.)

126

Я ничего не понимаю! (фр.)

127

Тихо (фр.).

128

Трудный этот английский! (фр.)

129

Ненавижу диктовки! (фр.)

130

Какая тоска писать то, чего не понимаешь! (фр.)

131

Дайте мне вашу тетрадь (фр.).

132

И вы, мадемуазель, – дайте мне и вашу (фр.).

133

Стыдно! (фр.)

134

Хорошо; я вами доволен (фр.).

135

Столовая (фр.).

136

Застекленный шкаф (фр.).

137

А три девицы с первой скамьи? (фр.)

138

О! Как нельзя лучше! (фр.)

139

Морковного супа-пюре (фр.).

140

Ну-с, негодник!.. Где это вы ходите? Являетесь в столовую так поздно, что я вас вынужден побранить (фр.).

141

Большая ответственность – присматривать за ними (фр.).

142

Простите?.. (фр.)

143

Вьючные животные, вьючные животные (фр.).

144

Угощайтесь сами, мой мальчик (фр.).

145

Хорошенькое дельце (фр.).

146

Стыдно заподозрить в этом что-либо дурное (фр.).

147

Я, видите ли, несколько знаком со своей маленькой соседкой (фр.).

148

Сын мой; она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее? (фр.)

149

И скажите мне, не видите ли в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы – в другом (фр.).

150

Бархатной лапки (фр.).

151

Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки? (фр.)

152

Я их знаю!.. Они всегда впереди в церкви и на прогулке: прехорошенькая шалунья, пышная блондинка, прекрасная брюнетка (фр.).

153

Изящной словесности (фр.).

154

Юная девица (фр.).

155

Продавщицами (фр.).

156

Ботинок со шнуровкой (фр.).

157

Александр VI (Родриго Борджиа; 1431–1503) – римский папа с 1492 по 1503 г. Не гнушаясь никакими средствами, стремился со своим сыном Чезаре Борджиа создать в Средней Италии большое государство, в котором Чезаре пользовался бы неограниченной властью; известно, что политических противников устранял с помощью яда и кинжала.

158

Большой зал (фр.).

159

В [состоянии] мятежа (фр.).

160

Неприлично (фр.).

161

Запретная аллея (фр.).

162

Решетчатый ставень (фр.).

163

Окон (фр.).

164

Когда же день нашей свадьбы, мой милый друг? (фр.)

165

Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу обвенчаться до каникул (фр.).

166

Мальчишкой, молокососом (фр.).

167

Сынок (фр.).

168

Галаадский бальзам (библ.) – перен: утешение, исцеление; бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада (Книга Пророка Иеремии, 8: 22).

169

Не правда ли, мсье? (фр.)

170

Дневная молитва (фр.).

171

Отче наш, сущий на небесах (фр.).

172

Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой Чертог, Башня из слоновой кости! (фр.)

173

Настоятеля францисканского монастыря (англ.).

174

Хорошо (фр.).

175

Довольно, дружочек; я не хочу вас долее задерживать (фр.).

176

Самолюбие (фр.).

177

Альфред Великий (ок. 849–899) – король англосаксонского королевства Уэссекс (с 871 г.), получивший ок. 886 г. после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд англосаксонских королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, записано было в XI в.

178

Гутрум (ум. 890) – предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.

179

Но… (фр.)

180

Мама умерла десять лет назад (фр.).

181

Это так сложно, мсье, когда утерян навык (фр.).

182

Верно, мсье (фр.).

183

Нет еще, мсье, – через месяц мне исполнится девятнадцать (фр.).

184

Все же у меня есть один план (фр.).

185

Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой (фр.).

186

Как вы его зовете? (фр.)

187

Но, мсье, вы меня понимаете (фр.).

188

Мадемуазель Анри, мадемуазель Рюте просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розалии; видите ли, горничная не пришла ее забрать (фр.).

189

Вот как! Значит, я вместо ее горничной? (фр.)

190

Любой ценой (фр.).

191

Где же мадемуазель Анри? (фр.)

192

Она уехала, мсье (фр.).

193

Уехала! И надолго? (фр.)

194

Она навсегда уехала, мсье; сюда она больше не вернется (фр.).

195

Вы абсолютно в этом уверены, Сильвия? (фр.)

196

Да, да, мсье; сама мадемуазель директриса нам это сказала два или три дня назад (фр.).

197

Очень славном, очень чистеньком, посреди нив и лесов; сколько прелести в сельской жизни! Не правда ли, мсье? (фр.)

198

Смотря по обстоятельствам, мадемуазель (фр.).

199

Какой чудный, свежий ветерок! (фр.)

200

Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам один маленький урок на предмет вашего учительского звания (фр.).

201

Шедевр (фр.).

202

Какой-то маленький посыльный, мсье (фр.).

203

Ничего (фр.).

204

Мой учитель! (фр.)

205

Бедной тетушки Джулианы (фр.).

206

Хлебцы (фр.).

207

Кот тетушки Джулианы (фр.).

208

Проклятого англичанина Кримсворта (фр.).

209

Глупой и корыстной женщиной (фр.).

210

Нрав Катона, она говорит, – дура! (фр.) Имеется в виду Марк Порций Катон Младший (Утический; 95–46 гг. до н. э.), римский политический деятель, противник триумвиров и Цезаря, стремившийся к созданию свободной республики и с победой Цезаря покончивший самоубийством. В исторической поэме «Фарсалия» Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия.

211

Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон (фр.).

212

И по-моему… когда он в очках, то напоминает сову (фр.).

213

«Спальня мадам» и «гостиная мадам» (фр.).

214

«И возьмите отца вашего и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли» (Быт. 45: 18).

215

«И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!..» (Исход, 16: 3).

216

Левит – служитель религиозного культа у евреев.

217

Пруды (фр.).

218

Вафель (фр.).

219

День свадьбы (фр.).

220

Урожденной (фр.).

221

Жилец (фр.).

222

Очков (фр.).

223

Екк. 11: 1.

224

Да будет так (фр.).

225

Здесь и далее перевод стихотворений А. Глебовской.

226

Ермон – высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; «Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром…» (Второзаконие, 3: 9). Гора эта явилась северо-восточным пределом завоеваний израильтян под предводительством Моисея и Иисуса Навина; упоминание ее нередко в древнееврейской поэзии.

227

Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку (фр.).

228

Учитель мой, очень хорошо (фр.).

229

Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой? (фр.)

230

Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель? (фр.)

231

Одновременно лукавой и застенчивой (фр.).

232

Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным… (фр.)

233

Конечно, и вы сами это прекрасно знаете (фр.).

234

Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом (фр.).

235

Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем (фр.).

236

Мсье благоразумен, не так ли? (фр.)

237

Не в этом дело (фр.).

238

Беззубой, полуслепой, прыщавой и горбатой (фр.).

239

Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи друга Иова, Елифаза (Иов. 4: 12–16, 21).

240

Лорд Стэнли – Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 1830-х гг. виг, затем тори. В 1840–1844 гг. был премьер-министром колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании. Ричард Кобден (1804–1865) – фабрикант, лидер фритредеров, идеолог промышленной буржуазии.

241

Французского сыра (фр.).

242

Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский фельдмаршал, в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском п-ове (1808–1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815).

243

Вольнодумец (фр.).

244

Гельвеция (Helvetia) – латинское название Швейцарии.

245

Главный герой и его невеста в романе С. Ричардсона «История сэра Чарлза Грандисона» (1754).

246

Боже мой!.. Он мне делает комплименты! Вот уж не ожидала! (фр.)

247

Работнице (фр.).

248

Девушкой (нем.).

249

Тщедушной (фр.).

250

Здесь: не слишком выдающимся (фр.).

251

Милой мордашкой (фр.).

252

Английскими причудами (фр.).

253

Капризами островитянина (фр.).

254

Аллея маргариток (англ.).

255

Совершенно заговорщицкий вид (фр.).

256

Андреас Хофер (Гофер; 1767–1810) – руководитель вооруженной борьбы крестьян Тироля против баварских властей и французских оккупантов в 1809 г. Казнен после подавления восстания французскими войсками.

257

Приличия (фр.).

258

Мсье чересчур трудолюбив (фр.).

259

Как нельзя лучше (фр.).

Автор книги - Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте

Шарлотта Бронте (англ. Charlotte Brontë, 21 апреля 1816 — 31 марта 1855) (псевдоним Коррер Белль, Currer Bell) — английская поэтесса и романистка. Родилась в местечке Хоуорт (Йоркшир) в семье священника. В 1824 г. Шарлотту отдают в школу Коуэн Бридж. Сама став учительницей, вместе с сестрой Эмили она основывает в Хоуорте школу. С целью получить дальнейшее образование сестры едут в Брюссель в пансион Эгер. В 1854 г. Шарлотта выходит замуж за А.Б. Николса. В 1846 г. появляется совместный сборник стихов сестер Бронте под мужскими псевдонимами (инициалы соответствуют их настоящим именам) «Каррер, Эллис и Эктон Белл. Стихотворения». Первый роман Ш. Бронте «Учитель» (1846) был опубликован…

Вход
Поиск по сайту
Календарь