Онлайн книга
Примечания книги
1
Оливер Голдсмит (1728–1774) – английский писатель, автор романа «Векфильдский священник». Чтобы оплатить многочисленные долги, был вынужден зарабатывать составлением компилятивных историй Греции, Рима и Англии. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Гай Фокс (1570–1606) – английский дворянин, самый известный участник Порохового заговора против короля Якова I в 1605 году.
3
«История Расселасса, принца Абиссинского» – весьма мрачная повесть (1759) английского писателя и критика Сэмюэля Джонсона (1709–1784).
4
Быть (фр.).
5
«Чаю воскресения» (лат.).
6
Солидным (фр.).
7
Это моя гувернантка? (фр.)
8
Ну да, конечно (фр.).
9
«Союз крыс», басня Лафонтена (фр.).
10
«Что случилось? – спросила одна из крыс. – Говорите!» (фр.)
11
Сударыни, кушать подано!.. Я уже очень проголодалась! (фр.)
12
Скажем в скобках (фр.).
13
Возвращайтесь поскорее, мой дружочек, милая мадемуазель Джейн (фр.).
14
Друга, мистера Эдварда Фэрфакса де Рочестера (фр.).
15
А это значит, что там есть подарок для меня, а может, и для вас тоже, мадемуазель. Ведь он говорил про вас, он спросил меня, как зовут мою гувернантку, а еще он спросил: «Это такая бледная худышка небольшого роста?», и я сказала, что да, потому что это ведь правда, мадемуазель? (фр.)
16
Ведь правда, мсье, в вашем багаже есть подарок и для мадемуазель Эйр? (фр.)
17
Подарок (фр.).
18
Моя коробка! Моя коробка! (фр.)
19
Веди себя тихо, дитя, ты поняла? (фр.)
20
О боже! Какая прелесть! (фр.)
21
И я на этом настаиваю (фр.).
22
Я хочу его примерить!.. И прямо сейчас! (фр.)
23
Идет мне мое платье?.. А туфельки? А чулочки? Смотрите, я сейчас начну танцевать! (фр.)
24
Мсье, примите тысячу благодарностей за вашу доброту!.. Ведь мама так делала, правда, мсье? (фр.)
25
Именно так (фр.).
26
Пылкую страсть (фр.).
27
Атлетическую фигуру (фр.).
28
Кружева (фр.).
29
Грызя (фр.).
30
Мой ангел! (фр.)
31
Мужской красотой (фр.).
32
Девочку (фр.).
33
Что с вами, мадемуазель? Ваши пальцы дрожат, словно листочки, а щеки такие красные, ну прямо как вишни! (фр.)
34
Туалеты (фр.).
35
Вышедшие из моды (фр.).
36
Они переодеваются (фр.).
37
Когда у мамы бывали гости, я ходила за ними повсюду: в гостиную и в их комнаты; я часто смотрела, как камеристки причесывают и одевают дам, это очень забавно! Ведь так и самой можно всему научиться (фр.).
38
Ну конечно, мадемуазель, мы уже пять или шесть часов ничего не ели (фр.).
39
До чего же будет досадно! (фр.)
40
Мадемуазель, можно мне взять один-единственный из этих чудных цветков? Только чтобы дополнить мой туалет! (фр.)
41
Хорошенькая мордашка (фр.).
42
Здравствуйте, сударыни! (фр.)
43
Тем хуже! (фр.)
44
Нежных чувств (фр.).
45
Давид Риччио (1533–1566) – придворный музыкант шотландской королевы Марии Стюарт (1547–1582) и ее фаворит, был убит у нее на глазах.
46
Джеймс Хепбёрн, граф Босуэлл (ок. 1534–1578) – шотландский дворянин и любовник Марии Стюарт. Женился на ней после убийства ее мужа, в организации которого обвиняли их обоих.
47
С жаром (ит.).
48
И думать не смейте! (фр.)
49
Невеста! (англ.)
50
Восточные властители, чтобы убрать неугодного вельможу, посылали к нему палача с шелковым шнурком, который затягивали у него на горле.
51
Быт. 24: 18.
52
Bride – невеста; well – колодец (англ.). Все вместе – тюрьма Брайдуэлл в Англии.
53
А вот и мистер Рочестер вернулся! (фр.)
54
Вечно (лат.).
55
Добрый вечер! (фр.)
56
Просто обожает свою английскую мамочку (фр.).
57
Без мадемуазель (фр.).
58
Ой! Как же ей там будет плохо – совсем неудобно! (фр.)
59
Настоящим выдумщиком (фр.).
60
Волшебные сказки (фр.).
61
На самом деле никаких фей не бывает, а если бы и были (фр.).
62
Чтобы утешиться (фр.).
63
Но вот выступил вперед один из них, подобный звездной ночи (нем.).
64
Я взвешиваю мысли свои на чаше моего гнева и меряю дела мерой моей ярости (нем.).
65
Диковинка (лат.).
66
«Мармион» – любовный роман в стихах (1808) шотландского писателя Вальтера Скотта (1771–1832).
67
Для чего? (лат.)
68
Крестьянок (фр. и нем.).
69
Еще достаточно молод (фр.).
70
Вздернутый, курносый (фр.).
71
Райдинг – административная единица графства Йоркшир. – Здесь и далее примеч. перев.
72
Джаггернаут – в индийской мифологии божество, воплощающее неумолимый рок; изображается восседающим в колеснице.
73
Пансион для девиц (фр.).
74
Приходящие ученицы (фр.).
75
«Изысканный и одухотворенный» (фр.).
76
Господа, приготовьте книги для чтения (фр.).
77
На английском или французском, мсье? (фр.)
78
На английском (фр.).
79
Начинайте! (фр.)
80
Здесь: достаточно! (фр.)
81
Какой ужас! (фр.)
82
Слушайте, господа! (фр.)
83
На сегодня все, господа; завтра мы возобновим чтение, и, надеюсь, все будет хорошо (фр.).
84
Хорошо! Очень хорошо!.. Я вижу, у мсье есть талант; мне это нравится, ибо в учительском деле талант столь же ценим, как и ученость (фр.).
85
Комнату (фр.).
86
Забитое окно выходит в сад женского пансиона, и приличия требуют… словом, вы понимаете, не правда ли, мсье? (фр.)
87
Да, да (фр.).
88
Уже в ребенке заложены черты взрослого человека (англ.).
89
Они ж фламандцы! (фр.)
90
Прекрасного пола (фр.).
91
Полдник (фр.).
92
Извините? (фр.)
93
Фермершей (фр.).
94
Хозяйкой гостиницы (фр.).
95
Рюмочке (фр.).
96
Только б вы были благоразумны… а с виду-то вы именно такой (фр.).
97
Какой очаровательный молодой человек! (фр.)
98
Зораида во всем как королева, и она замечательная руководительница (фр.).
99
В точности как мой сын! (фр.)
100
Как! Вы уж уходите?.. Скушайте еще что-нибудь, мсье: печеное яблочко, бисквиты, еще чашку кофе? (фр.)
101
Благодарю, благодарю вас, мадам, – до свидания (фр.).
102
Мсье Кримсворт, не так ли? (фр.)
103
Хладнокровие (фр.).
104
Впрочем (фр.).
105
О, как все англичане! (фр.)
106
Какой лучезарный у вас вид!.. Таким оживленным я вас еще не видел. Что-нибудь произошло? (фр.)
107
По-видимому, мне на пользу перемены (фр.).
108
О! Понимаю – это верно; только будьте благоразумны. Вы слишком молоды – чересчур молоды для той роли, которую собираетесь играть; вам следует остерегаться, вы знаете? (фр.)
109
Но в чем возможна опасность? (фр.)
110
Не знаю, но не позволяйте себе глубоких впечатлений – только и всего (фр.).
111
Наставницы (фр.).
112
Достаньте тетради для диктантов (фр.).
113
Элалия, я сейчас умру со смеху! (фр.)
114
Как он покраснел, когда говорил! (фр.)
115
Да он совсем молокосос (фр.).
116
Тише ты, Гортензия, – он нас слышит (фр.).
117
Изображение Девы (фр.).
118
Для начала подиктуйте нам что-нибудь попроще, мсье (фр.).
119
Марон – беглый раб-негр в Вест-Индии и Гвиане.
120
В своей манере (фр.).
121
Паулина Боргезе (1780–1825) – прекраснейшая из сестер Наполеона Бонапарта, во втором браке супруга принца Камилло Боргезе, герцогиня Гуастальская с 1806 г. Известна скульптура А. Кановы «Паулина Боргезе в образе Венеры».
122
Лукреция Борджиа (1480–1519) – дочь испанского кардинала Родриго Борджиа, позднее ставшего папой Александром VI, который трижды с политическими целями выдавал ее замуж.
123
– Как по-английски «точка с запятой», мсье?
– Semi-colon, мадемуазель.
– Semi-collong? Ах как забавно! (фр.)
124
У меня такое плохое перо – писать невозможно! (фр.)
125
Но, мсье, я за вами не успеваю – вы так спешите! (фр.)
126
Я ничего не понимаю! (фр.)
127
Тихо (фр.).
128
Трудный этот английский! (фр.)
129
Ненавижу диктовки! (фр.)
130
Какая тоска писать то, чего не понимаешь! (фр.)
131
Дайте мне вашу тетрадь (фр.).
132
И вы, мадемуазель, – дайте мне и вашу (фр.).
133
Стыдно! (фр.)
134
Хорошо; я вами доволен (фр.).
135
Столовая (фр.).
136
Застекленный шкаф (фр.).
137
А три девицы с первой скамьи? (фр.)
138
О! Как нельзя лучше! (фр.)
139
Морковного супа-пюре (фр.).
140
Ну-с, негодник!.. Где это вы ходите? Являетесь в столовую так поздно, что я вас вынужден побранить (фр.).
141
Большая ответственность – присматривать за ними (фр.).
142
Простите?.. (фр.)
143
Вьючные животные, вьючные животные (фр.).
144
Угощайтесь сами, мой мальчик (фр.).
145
Хорошенькое дельце (фр.).
146
Стыдно заподозрить в этом что-либо дурное (фр.).
147
Я, видите ли, несколько знаком со своей маленькой соседкой (фр.).
148
Сын мой; она еще молода, хотя и постарше вас, но лишь настолько, чтобы сочетать в себе нежность молодой матери с любовью преданной супруги; разве для вас это не самое лучшее? (фр.)
149
И скажите мне, не видите ли в ней в одном случае что-то от кошки и от лисы – в другом (фр.).
150
Бархатной лапки (фр.).
151
Не обнаружили ли вы, сколь чудны эти юные головки? (фр.)
152
Я их знаю!.. Они всегда впереди в церкви и на прогулке: прехорошенькая шалунья, пышная блондинка, прекрасная брюнетка (фр.).
153
Изящной словесности (фр.).
154
Юная девица (фр.).
155
Продавщицами (фр.).
156
Ботинок со шнуровкой (фр.).
157
Александр VI (Родриго Борджиа; 1431–1503) – римский папа с 1492 по 1503 г. Не гнушаясь никакими средствами, стремился со своим сыном Чезаре Борджиа создать в Средней Италии большое государство, в котором Чезаре пользовался бы неограниченной властью; известно, что политических противников устранял с помощью яда и кинжала.
158
Большой зал (фр.).
159
В [состоянии] мятежа (фр.).
160
Неприлично (фр.).
161
Запретная аллея (фр.).
162
Решетчатый ставень (фр.).
163
Окон (фр.).
164
Когда же день нашей свадьбы, мой милый друг? (фр.)
165
Но, Франсуа, ты ведь прекрасно понимаешь, я не могу обвенчаться до каникул (фр.).
166
Мальчишкой, молокососом (фр.).
167
Сынок (фр.).
168
Галаадский бальзам (библ.) – перен: утешение, исцеление; бальзам, якобы исцелявший от всех болезней, приготовлялся из сока кустарника, росшего в окрестностях Галаада (Книга Пророка Иеремии, 8: 22).
169
Не правда ли, мсье? (фр.)
170
Дневная молитва (фр.).
171
Отче наш, сущий на небесах (фр.).
172
Пресвятая Дева, Царица ангелов, Золотой Чертог, Башня из слоновой кости! (фр.)
173
Настоятеля францисканского монастыря (англ.).
174
Хорошо (фр.).
175
Довольно, дружочек; я не хочу вас долее задерживать (фр.).
176
Самолюбие (фр.).
177
Альфред Великий (ок. 849–899) – король англосаксонского королевства Уэссекс (с 871 г.), получивший ок. 886 г. после продолжительной борьбы с датчанами власть над юго-западом Англии и объединивший ряд англосаксонских королевств. Предание о том, как крестьянка отчитывает Альфреда за сгоревшие лепешки, за которыми ему велено было присматривать, записано было в XI в.
178
Гутрум (ум. 890) – предводитель датчан во время нашествия на англосаксонские королевства в 865–878 гг.
179
Но… (фр.)
180
Мама умерла десять лет назад (фр.).
181
Это так сложно, мсье, когда утерян навык (фр.).
182
Верно, мсье (фр.).
183
Нет еще, мсье, – через месяц мне исполнится девятнадцать (фр.).
184
Все же у меня есть один план (фр.).
185
Мадемуазель Анри, я думаю, сейчас пойдет дождь; вам лучше, дружочек, не мешкая отправиться домой (фр.).
186
Как вы его зовете? (фр.)
187
Но, мсье, вы меня понимаете (фр.).
188
Мадемуазель Анри, мадемуазель Рюте просит вас оказать любезность, отвести домой крошку де Дулодо, она ждет в комнате привратницы Розалии; видите ли, горничная не пришла ее забрать (фр.).
189
Вот как! Значит, я вместо ее горничной? (фр.)
190
Любой ценой (фр.).
191
Где же мадемуазель Анри? (фр.)
192
Она уехала, мсье (фр.).
193
Уехала! И надолго? (фр.)
194
Она навсегда уехала, мсье; сюда она больше не вернется (фр.).
195
Вы абсолютно в этом уверены, Сильвия? (фр.)
196
Да, да, мсье; сама мадемуазель директриса нам это сказала два или три дня назад (фр.).
197
Очень славном, очень чистеньком, посреди нив и лесов; сколько прелести в сельской жизни! Не правда ли, мсье? (фр.)
198
Смотря по обстоятельствам, мадемуазель (фр.).
199
Какой чудный, свежий ветерок! (фр.)
200
Ну, господин учитель, садитесь; я хочу преподать вам один маленький урок на предмет вашего учительского звания (фр.).
201
Шедевр (фр.).
202
Какой-то маленький посыльный, мсье (фр.).
203
Ничего (фр.).
204
Мой учитель! (фр.)
205
Бедной тетушки Джулианы (фр.).
206
Хлебцы (фр.).
207
Кот тетушки Джулианы (фр.).
208
Проклятого англичанина Кримсворта (фр.).
209
Глупой и корыстной женщиной (фр.).
210
Нрав Катона, она говорит, – дура! (фр.) Имеется в виду Марк Порций Катон Младший (Утический; 95–46 гг. до н. э.), римский политический деятель, противник триумвиров и Цезаря, стремившийся к созданию свободной республики и с победой Цезаря покончивший самоубийством. В исторической поэме «Фарсалия» Лукана представлен воплощением добродетели и бескорыстия.
211
Как идет ему высокомерие!.. Когда он так улыбается, он красив, как Аполлон (фр.).
212
И по-моему… когда он в очках, то напоминает сову (фр.).
213
«Спальня мадам» и «гостиная мадам» (фр.).
214
«И возьмите отца вашего и семейства ваши, и прийдите ко мне; я дам вам лучшее в земле Египетской, и вы будете есть тук земли» (Быт. 45: 18).
215
«И сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта!..» (Исход, 16: 3).
216
Левит – служитель религиозного культа у евреев.
217
Пруды (фр.).
218
Вафель (фр.).
219
День свадьбы (фр.).
220
Урожденной (фр.).
221
Жилец (фр.).
222
Очков (фр.).
223
Екк. 11: 1.
224
Да будет так (фр.).
225
Здесь и далее перевод стихотворений А. Глебовской.
226
Ермон – высочайшая вершина на восточном побережье Средиземного моря; «Сидоняне Ермон называют Сирионом, а Аморреи называют его Сениром…» (Второзаконие, 3: 9). Гора эта явилась северо-восточным пределом завоеваний израильтян под предводительством Моисея и Иисуса Навина; упоминание ее нередко в древнееврейской поэзии.
227
Мсье, вы делаете мне больно; пожалуйста, отпустите хоть немного мою правую руку (фр.).
228
Учитель мой, очень хорошо (фр.).
229
Мсье желает узнать, согласна ли я… словом, хочу ли я стать его женой? (фр.)
230
Будет ли мсье столь же хорошим супругом, сколь он хороший учитель? (фр.)
231
Одновременно лукавой и застенчивой (фр.).
232
Это значит, что мсье всегда будет немного упрямым, взыскательным, своевольным… (фр.)
233
Конечно, и вы сами это прекрасно знаете (фр.).
234
Разумеется, вы сделались для меня лучшим другом (фр.).
235
Вашей преданной ученицей, что любит вас всем сердцем (фр.).
236
Мсье благоразумен, не так ли? (фр.)
237
Не в этом дело (фр.).
238
Беззубой, полуслепой, прыщавой и горбатой (фр.).
239
Здесь автором допущена неточность: приводимые далее фрагменты библейского текста взяты из речи друга Иова, Елифаза (Иов. 4: 12–16, 21).
240
Лорд Стэнли – Эдуард Джефри Смит Дерби (1799–1869), граф; до 1830-х гг. виг, затем тори. В 1840–1844 гг. был премьер-министром колоний, позднее стал премьер-министром Великобритании. Ричард Кобден (1804–1865) – фабрикант, лидер фритредеров, идеолог промышленной буржуазии.
241
Французского сыра (фр.).
242
Артур Уэлсли Веллингтон (1769–1852) – английский фельдмаршал, в войнах против наполеоновской Франции командовал союзными войсками на Пиренейском п-ове (1808–1813) и англо-голландской армией при Ватерлоо (1815).
243
Вольнодумец (фр.).
244
Гельвеция (Helvetia) – латинское название Швейцарии.
245
Главный герой и его невеста в романе С. Ричардсона «История сэра Чарлза Грандисона» (1754).
246
Боже мой!.. Он мне делает комплименты! Вот уж не ожидала! (фр.)
247
Работнице (фр.).
248
Девушкой (нем.).
249
Тщедушной (фр.).
250
Здесь: не слишком выдающимся (фр.).
251
Милой мордашкой (фр.).
252
Английскими причудами (фр.).
253
Капризами островитянина (фр.).
254
Аллея маргариток (англ.).
255
Совершенно заговорщицкий вид (фр.).
256
Андреас Хофер (Гофер; 1767–1810) – руководитель вооруженной борьбы крестьян Тироля против баварских властей и французских оккупантов в 1809 г. Казнен после подавления восстания французскими войсками.
257
Приличия (фр.).
258
Мсье чересчур трудолюбив (фр.).
259
Как нельзя лучше (фр.).
Автор книги - Шарлотта Бронте
Шарлотта Бронте (англ. Charlotte Brontë, 21 апреля 1816 — 31 марта 1855) (псевдоним Коррер Белль, Currer Bell) — английская поэтесса и романистка. Родилась в местечке Хоуорт (Йоркшир) в семье священника. В 1824 г. Шарлотту отдают в школу Коуэн Бридж. Сама став учительницей, вместе с сестрой Эмили она основывает в Хоуорте школу. С целью получить дальнейшее образование сестры едут в Брюссель в пансион Эгер. В 1854 г. Шарлотта выходит замуж за А.Б. Николса. В 1846 г. появляется совместный сборник стихов сестер Бронте под мужскими псевдонимами (инициалы соответствуют их настоящим именам) «Каррер, Эллис и Эктон Белл. Стихотворения». Первый роман Ш. Бронте «Учитель» (1846) был опубликован…