Онлайн книга «Дыхание смерти»
|
– Что это такое? – спросила Джесс. Мьюриел поморщилась: – Балда или балдовка. Молоток для глушения рыбы. Отец был рыбак. Балдовкой глушат пойманную форель и другую рыбу… Годится и для кроликов и других зверьков. Раз – и он уже в лучшем мире, в зверином раю. Главное – как следует ударить по балде… Поэтому и название такое – балдовка. – Мьюриел, мне нужно взять инструмент с собой. Я должна его осмотреть. – А я вам не разрешаю! – парировала Мьюриел. – И вообще, что вы здесь лазаете? Вы нарушили границы частной собственности! – Вообще-то я искала вас. Постучала в дом, но там был только Гамлет, и он очень расстроился. Поэтому я поискала в гараже и в саду. Сюда решила наведаться в последнюю очередь. Где вы были? – Ходила на ферму – полем. Гамлета я с собой не взяла. Он не ладит с собаками фермера. – Мьюриел помолчала и продолжала: – Я срезала дорогу через рощу. Паршивец Альфи Дарроу опять ловит кроликов силками… Всякий раз, как вижу его силки, я их развязываю и забрасываю в бурьян. – Она ткнула пальцем в балдовку, которую Джесс держала в пакете. – Да какая разница, где я была? Вы все равно не имеете права забирать балдовку с собой. Вещь старинная, и она не ваша. Положите на место! – В глазах за стеклами очков сверкнули безумные огоньки. – Мьюриел, вы прекрасно понимаете, что этого я сделать не могу, – как можно хладнокровнее ответила Джесс. – Ищейка! – завопила Мьюриел. – Как только я вас увидела, сразу поняла, что вы любите совать нос куда не нужно! – Да, Мьюриел, такая у меня работа, и я вам сразу так и сказала. – Видя, что Мьюриел угрюмо молчит, Джесс спросила: – Это вы ударили Джерваса Крауна по голове своей… балдовкой? – Она подняла пакет. – А если я скажу, что нет? – по-прежнему угрюмо ответила Мьюриел. – Тогда я заберу ваш инструмент с собой, отдам его экспертам. Только, пожалуйста, не повторяйте, будто я не имею права ничего забирать. Имею. Я сотрудница полиции. И мне кажется, что ваша балда или балдовка – вещественное доказательство. Вместо ответа, Мьюриел с поразительным проворством метнулась вбок и схватила еще один инструмент, прислоненный к стене у самой двери. Она угрожающе замахнулась им, и Джесс, к своей тревоге, увидела, что это старинные вилы. Их еще острые зубцы были направлены на нее. – А ну, положите на место! – Гнев Мьюриел теперь полностью соответствовал гневу Гамлета, с которым Джесс столкнулась чуть раньше. Лицо у нее побагровело, она вытаращила глаза, на виске запульсировала жилка, а голос от волнения сел. – Вы не имеете права ее забирать! Она моя! Была отцовская, а теперь моя! – Она сделала выпад вилами, и Джесс пришлось отскочить в сторону. – Положите вилы, Мьюриел, – сказала она, стараясь не показывать тревоги. – Нет, не положу! Убирайтесь, убирайтесь! Вам здесь нечего делать! Если не положите балдовку на место, я проткну вас вилами! Не думайте, что я этого не сделаю! Зубцы снова нацелились на Джесс. Мьюриел брызгала слюной. – Вы хотя бы не наброситесь на меня сзади, как набросились на Крауна, а до него – на Мэтью Пьетранджело! – Все уже решили, да? – спросила Мьюриел, злорадно ухмыляясь и снова делая выпад вилами. Она набычилась, нагнула голову и стала похожа на носорога, готового одновременно и нападать, и отражать нападение. От волнения голос у нее охрип и казался почти мужским. – Да что вы все понимаете? Я ведь только что объяснила, для чего нужна балдовка. Чтобы гуманно умертвить пойманную добычу. Бабах по балде – и готово! Джервас Краун был моей добычей. Я загнала его в угол и собиралась прикончить гуманно и быстро. И все бы у меня получилось, если бы не вмешался любопытный старый дурак Роджер Трентон. Учтите, если меня начнут спрашивать при свидетелях или вашей записывающей машинке, я буду все отрицать! – Мьюриел подняла голову и торжествующе улыбнулась. – А без балдовки вы ничего не докажете, так что положите ее на место, ну же! |