Онлайн книга «Убийство с наживкой, или Весы Фемиды»
|
– Если, – с сомнением повторил Фокс. – Согласен насчет «если» и с удовольствием выслушаю вашу версию, – с готовностью откликнулся Аллейн. – Виноват, сэр, – смутился Фокс. – Своей версии у меня нет. Пока. – На первый взгляд кое-что может показаться непонятным, а именно три стебля ромашки без самих цветков. Конечно, цветки мог срезать некий предмет, которым нанесли удар с размаху, и тогда один цветок упал бы на полковника, другой – на берег, а третий – в лодку. Но этот удар никак не мог достать полковника. Олифант покосился на багор, лежавший в ялике. – Нет, Олифант, – возразил Аллейн, перехватив его взгляд. – Попробуйте-ка, стоя в ялике, размахнуться этой штукой и одним ударом снести головки ромашек и попасть концом точно в висок. Вы же не считаете нашего убийцу… чемпионом по метанию бревен Горских игр в Шотландии? – Так вы склонны думать, – поинтересовался Фокс, – что цветки были срезаны вторым ударом или вообще раньше этих событий? Или как? – Прошу прощения, – не выдержал Олифант, – а вы уверены, что цветки как-то связаны с убийством? – Полагаю, что да, – ответил Аллейн, поворачиваясь к сержанту. – Все три цветка достаточно свежие, чтобы указывать на это. Один был на теле полковника, а другой – в лодке. – Прошу прощения, сэр, – не унимался сержант, явно осмелевший после ответа детектива, – а лодка точно связана с убийством? – Пока мы не нашли подозреваемого, который является левшой, нам придется в качестве рабочей версии остановиться на ялике. Посмотрите: лодка стоит здесь, а тело лежало там. Между местом, где срезали траву, и рыбой насыпана галька. С лодки запросто можно наступить на гальку, и вы сразу окажетесь в непосредственной близости от полковника. Причем никаких следов практически не оставите. А вот со стороны ивовой рощи почва мягкая и рыхлая. На ней хорошо видны следы и самого полковника, и сестры Кеттл, и доктора Лакландера. Но никаких следов четвертого человека. Значит, мы вполне можем допустить, что убийца оглушил полковника, а потом шагнул с ялика на гальку, чтобы добить его или, возможно, просто удостовериться, что тот мертв. Но как увязать в одну версию пропавшую форель, ялик и ромашки? Аллейн перевел взгляд с Олифанта на Фокса. Сержант насупился, пытаясь скрыть замешательство, а детектив, напротив, казалось, уловил ход мыслей начальника. Аллейн изложил свою версию убийства, которая объясняла и наличие ялика, и что случилось с рыбой, и откуда взялись ромашки. – Я отлично понимаю, – сказал он, – что все это основано на сплошных допущениях. Предложите другую версию, которая объяснила бы имеющиеся у нас факты, и я первым приму ее с величайшим удовольствием. – Странно, как все получается, – с сомнением произнес Фокс. – Что же до ялика… – Кстати, о ялике! В лодке есть несколько пучков травы, и они пахнут рыбой. – Вот как? – оживился Фокс и продолжил: – Получается следующая картина. Преступник приплывает на ялике и наносит жертве удар по голове. Сомневаясь, что ему удалось сразу убить полковника, он вылезает из ялика на гальку и добивает его другим орудием. Потом по причинам, которые, мистер Аллейн, звучат вполне разумно, хотя и ничем не подтверждены, он меняет пойманную полковником рыбу на Старушку. Для этого ему приходится вернуться обратно в ялик и забрать ее. По ходу этих перемещений он случайно срывает головки ромашек. Где он взял эти орудия и как поступил с пойманной полковником рыбой, остается пока тайной. Я правильно все изложил, мистер Аллейн? |