Онлайн книга «Бабушка»
|
После этих слов я выпрямляюсь во весь рост, упираю руки в бедра и говорю не слишком дружелюбным тоном: – Что ж, тогда вам лучше войти. Я не из тех, кто выносит сор из избы. Розалинд, кажется, не понимает этого старомодного выражения, но покорно следует за мной внутрь, подталкивая дочь. Похоже, она недовольна своим ребенком. Я бы тоже была не в восторге. Возникает неловкий момент, когда я жестом прошу их снять обувь, однако они без колебаний подчиняются. Впрочем, во взгляде девочки читается упрямство. Сомневаюсь, что она так уж раскаивается, как хочется ее матери. – Сюда, – командую я, нарушая напряженную тишину, и иду в гостиную. Гости идут следом, их одинаковые голубые глаза внимательно изучают обстановку. Усевшись в свое внушительное кресло, я жду, пока Розалинд закончит осматривать комнату, вероятно, желая убедиться, что она безопасна и достаточно чиста для ее маленькой принцессы. Мать и дочь устраиваются рядом на большом диване. – Весьма неприятная ситуация, – замечает Розалинд, избегая моего взгляда. Затем вздыхает и признает: – Не могу понять, что нашло на Верити и других девочек. Обычно они такие дружелюбные и приветливые… Во мне вспыхивает приступ гнева. – Вы намекаете, что их отвратительное поведение было каким-то образом спровоцировано моими внучками? – Нет, конечно, нет! Я совсем не это имела в виду! – Сконфуженная, Розалинд заламывает руки. – Просто не хочу, чтобы вы думали, будто для моей дочери привычно так себя вести. – А что для нее привычно? – спрашиваю я с ноткой сарказма. Розалинд открывает и закрывает рот, не находя нужных слов, и наконец выдавливает: – Не могли бы мы увидеться с Дейзи и Элис, чтобы Верити могла лично сказать, как она сожалеет? – В ее голосе проскальзывает эссекский акцент. – Вы не местная, – ехидно замечаю я. – Нет. Из Дагенхэма. – Рыбак рыбака… – заговорщически улыбаюсь я. – Не может быть! – Она оживляется, явно радуясь такому повороту разговора. Между тем ее дочь закатывает глаза от скуки. – Откуда именно? – интересуюсь я. Розалинд бросает осторожный взгляд на девочку, затем негромко произносит: – Беконтри. Мой пульс учащается. – Знакомое место. – Вы тоже выросли в том районе? Но я и так сказала слишком много, поэтому встаю и, подойдя к двери, кричу: – Дейзи, Элис, будьте любезны, спуститесь в гостиную! Мы ждем, пока они с грохотом сбегут по лестнице, я тем временем ругаю себя. Одного упоминания о моем прежнем доме хватило, чтобы наивно расслабиться. Никто не должен знать, откуда я родом. И, смею предположить, молодая женщина, сидящая напротив, испытывает такой же стыд, как и я. Это хотя бы объясняет, почему она так расстроена из-за нападок на Дейзи. Розалинд Ноулз не понаслышке знает, что такое «отбросы из трущоб». Беконтри, возможно, худший район во всей стране. Гораздо хуже, чем Нин-Филдс. В числе прочего меня с Дейзи и Элис объединяет то, что я тоже выросла в жилье для бедных. Хотя от меня они об этом не узнают. Я потратила годы, чтобы заново построить свою жизнь. Не хватало еще так глупо себя разоблачить. Грудь сжимается от тоски, когда девочки с недовольством входят в комнату. Увидев куклу, болтающуюся в руке Дейзи, я внутренне вздыхаю. Верити тоже обратила на нее внимание – еще бы, повод для новых насмешек. Как бы мне хотелось, чтобы Дейзи поскорее забросила эту куклу! Так или иначе сестры слышали наш разговор и понимают, что им придется столкнуться со своей мучительницей – которая, к слову, небрежно болтает ногами, задевая пятками мой диван, как будто жизнь прекрасна и никто не собирается ее отчитывать. |