Онлайн книга «Соблазнение праведного заклинателя»
|
— Кто скажет, сколько дней в месяце и неделе? — вдруг прервался мастер Ту на опрос. Первыми руки вскинули серьёзный парень и девочка с косичками. — Прошу, Чжан Вэй. — В каждом месяце тридцать один день, а в году, соответственно, триста семьдесят два дня. Как в году двенадцать месяцев, а в сутках двенадцать часов, так и в неделе двенадцать дней, мастер Ту. Число двенадцать считалось священным, но в своём путешествии я заметила, что простые люди не следили за неделями: им хватало того, что на один день отдыха приходилось два рабочих дня. Дальше речь шла о двенадцати животных часах, на которые делятся сутки. Мастер Ту особо выделил, что в животном календаре вместо кота — кролик, но на этом и вся разница. — В котором часу наступает рассвет, и вы идёте на тренировку? Сю Мин, ответь, — после небольшого монолога уже привычно посыпались вопросы. — Во второй половине часа кота, мастер Ту. — Хорошо. Чжан Вэй, какой час соответствует полудню? — Час лошади. Это время обеда и отдыха, мастер Ту. — Расскажи ещё о том, когда садится солнце. — Во второй половине часа петуха, мастер Ту. — Верно. А когда настаёт полночь? Новенькая, ответь ты, заодно назовись. — Моё имя Сяо Цзин. Полночь наступает во второй половине часа крысы, мастер Ту. — Подводя итог: светлое время суток — это часы: дракона, змеи, лошади, козы, обезьяны. Два переходных часа: кота и петуха. Тёмное время суток — часы: собаки, свиньи, крысы, быка, тигра. На этом урок закончен. Завтра будут задачи на расчёт времени, дней, недель, сезонов и периодов. Если вы что-то не поняли, обратитесь к своим товарищам за разъяснением, — напутствовал нас мастер Ту. Вместе с гомонящей толпой я потянулась на обед. — А правда, что на пике травничества и целительства много зимородков и что на птицах ученики ставят разные опыты? — Сю Мин подошла к идущему впереди меня Чжан Вэю. — Я не люблю сплетничать, — недовольно ответил тот. — Да что тут раздумывать? Не на людях же будущим целителям испытывать свои отвары и снадобья, а зимородков на их пике полным-полно, — вклинилась в разговор хорошенькая и на вид одна из самых старших девушек. — Ты не знаешь этого наверняка, Сусу, и потому не можешь утверждать… — Какой же ты зануда, Чжан Вэй, — отмахнулась от него Сусу и ушла за стол к внешне похожей девушке помладше. Я выбрала один из свободных столов ближе к выходу. Неподалёку от меня тоже в одиночестве неуклюже ковырялась в еде палочкамисмуглая, мелкая и тощая девчонка с грязными волосами, возраст которой определить я не смогла. После обеда у нас был перерыв на отдых. Кто-то лёг спать, а меня обступила группа девушек. — Рада буду познакомиться с молодыми заклинателями, — я изобразила вежливый поклон и улыбку. — Меня зовут Сяо Цзин. Я вышла ещё летом сразу после шестнадцатилетия и только вчера добралась до ордена Вушоу. Давайте стараться вместе! — Из какого ты захолустья, раз полгода шла сюда? — задрала носик одна из самых старших девушек — Сусу. — Из того, где принято представляться, когда разговариваешь с незнакомцами, — весело ответила я маленькой грубиянке. — Меня зовут Сусу, — покраснев, поняла намёк та. — Мы с младшей сестрой Анхэ служим в богатой семье. Нас прислали первыми, чтобы в будущем мы могли лучше служить юной госпоже, когда та прибудет в орден. |