Онлайн книга «Медсестра из другого мира»
|
— Надеюсь увидеть вас в платье, миледи. — Мужчина растянул губы в довольной улыбке. — С нетерпением жду вас в своей палате. Кажется, он был абсолютно уверен, что я никуда не денусь от него. И личного интереса тут было гораздо больше, чем профессионального. А мне от его липкого взгляда, которым он в открытую ощупывал меня, абсолютно не стесняясь, хотелось помыться. Да чтоб его черти драли! И ведь не уйти просто так из госпиталя. Не сейчас, когда от меня зависит судьба Даниэля. И Лейтону с Виолеттой я до сих пор так и не помогла... Что же делать? Терзаемая сомнениями, я добрела до ординаторской, которая в этот час пустовала, и переоделась в повседневное платье, серое и ничем не примечательное. Если Далтон думал, что я специально для него помчусь домой за красивым нарядом, то он сильно ошибался. Да и нет у меня ничего такого. Как-то не было пока времени для личной жизни. В палату к герцогуя заходила как на казнь, ожидая чего угодно и готовясь морально к неприятностям. Но едва открыла дверь, как в уши полилась нежная музыка, и я ощутила нежный цветочный аромат. Занавески на окнах были плотно задернуты, и свет давал огонь множества свечей, расставленных повсюду. А прямо посреди палаты я увидела накрытый стол, ломящийся от блюд. Обед, говорите, ваша светлость? Кого вы обманываете? Похоже, герцог решил устроить мне настоящее свидание, тем самым окончательно обозначив свои намерения. Вот только меня спросить забыл. — Ну что же вы там стоите? Проходите, Лирочка. Голос мужчины, устроившегося в кресле возле стола, застал меня врасплох. Я его сразу и не заметила в этом полумраке. Замявшись на мгновение, я все-таки шагнула внутрь, надеясь, что уж в больнице герцог не позволит себе лишнего. Заметив, во что я одета, Далтон недовольно поморщился, однако ничего не сказал, и на его лицо снова вернулась благожелательная улыбка. — Присаживайтесь, милая. Уж извините, что руки не подаю. Но пока, как видите, я еще не пришел в форму. — Ничего страшного, ваша светлость, я и сама в состоянии о себе позаботиться, — многозначительно ответила ему. Однако намек, как всегда, не достиг цели, или герцог умело притворялся. Я села напротив него, но он тут же подкатил ближе, ссылаясь на то, что ему так проще ухаживать за мной. Разлил вино по широким бокалам из тонкого стекла и подал один из них мне. — Что ж, хочу сказать, Лира... Вы же не против, что я так с вами, просто по имени? Я, разумеется, была против, но кто б меня спрашивал? — Так вот, Лира, хочу сказать, что встреча с вами поистине подарок для меня. Ведь, если бы не вы, я бы умер. И я благодарен судьбе за то, что она привела вас ко мне. — Не стоит, герцог. — Покачала головой, чувствуя себя так, будто иду по лезвию бритвы. — Я бы сделала это для любого. — Но спасли-то вы меня! — тут же возразил мне Далтон, отпив из бокала. — И знаете, Лира. У меня на вас большие планы. Невольно передернув плечами, я с настороженностью спросила, хоть и догадывалась, каким будет ответ: — Какие же? Улыбнувшись широко, мужчина накрыл мою ладонь своей, вызвав у меня дрожь, и проникновенно заметил: — Вы ведь сразу мне понравились, чего скрывать. И я бы хотел, чтобы наши отношения стали чем-тобольшим. Нервно дернув рукой, я освободилась и посмотрела прямо в глаза мужчине, хоть меня и потряхивало от страха. Пора было прекращать этот балаган, пока все не зашло слишком далеко. И сразу расставить все точки над i, пусть даже это мне потом аукнется. |