Книга Баллада о зверях и братьях, страница 39 – Морган Готье

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Баллада о зверях и братьях»

📃 Cтраница 39

— Простите, принцесса. Я попросил Дэйна принести из моего кабинета некоторые из моих любимых книг по легендам и мифам.

Я улыбаюсь и жестом предлагаю ему продолжить:

— Уверяю вас, я никуда не спешу.

Быстро кивнув, Риггс снова сосредотачивается на помощнике и начинает перебирать книги на своём столе, шепча что-то Дэйну.

Случайно отвлёкшись, я потягиваю руки над головой и смотрю на часы, висящие на стене справа. Я удивлена тем, как быстро пролетелчас. Несмотря на нарастающее любопытство по поводу того, что может быть во вновь прибывших томах, я понимаю, что содержимое придётся отложить до следующего урока. Как бы мне ни хотелось пропустить следующий урок, чтобы продолжить слушать профессора, я не могу. Это урок Атласа, и последнее, что мне нужно, — это чтобы он раздражался из-за того, что я предпочла Риггса ему.

Что я вообще говорю? Возможно, Атлас слегка бы обиделся из-за моего отсутствия, но, скорее всего, порадовался бы свободному времени. Я отгоняю от себя нежелательное волнение перед встречей с ним и перехожу на шёпот с Никсом:

— Он очень увлечён историей, — шепчу я, но, когда тот не отвечает, поворачиваюсь и вижу, что его голова откинута назад — он спит. Я толкаю его локтем в рёбра, заставляя распахнуть глаза.

— Всё закончилось? — он вытирает слюну с уголка рта.

— Нет, — шиплю я. — Ты заснул.

— Ну, тогда разбуди меня, когда он закончит.

— Ни за что, — трясу его за предплечье, не давая устроиться поудобнее. — Если мне приходится сидеть и слушать, то и тебе тоже.

— За что ты меня ненавидишь, Китарни? — стонет он. — Что я тебе сделал?

— Ты похитил меня.

— Всегда пожалуйста, — поддразнивает Никс, одаривая меня озорной улыбкой. Он выпрямляется и вытягивает руки над головой. — Ладно. Я не буду спать. Не потому что хочу, а чтобы ты больше не пихала меня локтем. Из чего у тебя вообще локти сделаны? Из стали?

Я ухмыляюсь и закатываю глаза:

— Не ной, большой ребёнок, — я киваю подбородком в сторону профессора Риггса, который до сих пор болтает со своим помощником. — Его, вообще-то, очень интересно слушать, если дать ему шанс. Очень увлечён.

— Уверен, — Никс опирается локтем на подлокотник между нами и подпирает подбородок. — Мне было бы ещё интереснее, если бы его помощником была красивая женщина.

— Ты всегда такой озабоченный? — дразню я.

— Может быть, — он игриво приподнимает бровь, — но ненадолго.

— Ну конечно, — качаю головой и саркастично говорю: — Ты же лорд Никодэмус Харланд. Женщины просто не дают тебе прохода.

— Похоже, ты ревнуешь.

— Едва ли, — я скрещиваю руки на груди.

Он наклоняется ближе и шепчет:

— Если устанешь ждать, пока Атлас сделает первый шаг, можешь всегда сделать его сама.

Я отказываюсь смотреть на него, удерживая взгляд напрофессоре.

— Или сама справиться со своими желаниями.

— Никс, — шиплю я, предостерегая.

— Я лишь говорю, что тебе не нужно меня ревновать…

— Я и не ревную.

— …или завидовать действам, что у меня есть. Ты сильная и желанная женщина. Если бы действительно захотела, могла бы приударить за моим братом, — Никс тихо усмехается и качает головой. — Я люблю своих братьев, но иногда они такие тупоголовые.

— В смысле?

— В смысле, — он возвращает мне взгляд, — несмотря на то, что Атлас хочет казаться суровым, скорее всего, он больше заботится о твоих мыслях и чувствах, чем о своих собственных, — Никс расправляет плечи и наклоняет голову, пока не хрустит шея. — В отличие от меня, Атлас будет уважать тот факт, что ты обручена с другим.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь