Книга Баллада о зверях и братьях, страница 24 – Морган Готье

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «Баллада о зверях и братьях»

📃 Cтраница 24

Она не ждёт ни моего согласия, ни чьего-либо ещё, а сразу выходит из своего кабинета. Я дожидаюсь, пока профессор Риггс последует за ней, и только потом встаю. Атлас по-прежнему не сдвинулся со своего ленивого положения у стены и, хотя выглядит так, будто ждёт, что я что-то скажу, но я игнорирую его. Следую за остальными с Никсом у меня за спиной.

В тот момент, когда мы выходим в коридор, жёсткая осанка директора немного смягчается. Указывая на разные классы и фрески, её ореховые глаза загораются, и она становится очень оживлённой.

— До Великой войны, более двадцати лет назад, Магикос Граммата была домом для магов со всегоДалерина.

Эта часть её отрепетированной речи привлекает моё внимание.

— То есть, когда-то это была не только школа для магов огня?

Она резко разворачивается, прерывая движение, только чтобы сказать:

— О да. Когда школу основали тысячу лет назад, она была открыта для всех смертных магов. Лишь Великая война всё изменила.

— Почему?

Гримаса на её лице пронзает меня насквозь.

— Большинство магов погибли. Мидорианцы испугались, что, если не искоренить магию после уничтожения порталов, может случиться новая магическая война, и потому они запретили магию песка и воздуха. А так как других стихийных магов почти не осталось, каждое королевство решило держать своих магов у себя, на всякий случай, — она пожимает плечами. — Со временем мы поняли, что никто уже не вернётся, ведь в своих королевствах они основали школы для собственных видов магии, поэтому мы оставили двери школы открытыми и стали обучать только магов огня из Троновии.

Стыд заливает мои щёки, когда я понимаю, что мой отец, участвовавший в Великой войне, запретил магию, потому что испугался. Я чувствую, как все взгляды обращены на меня, поэтому делаю глубокий вдох, прочищаю горло и киваю.

— Спасибо, что объяснили, госпожа директор.

— Разумеется, — она дарит мне натянутую улыбку. — А теперь, если вы последуете за мной, я покажу вам фонтан Беллмэрроу, о котором ходят легенды…

Её голос постепенно растворяется, пока она и остальные продолжают идти по коридору. Я жестом прошу Никса пройти вперёд и чуть замедляюсь, давая Атласу возможность догнать меня. Когда Никс видит, с кем я, он отдаляется, давая нам пространство для разговора, за что я ему безмерно благодарна, потому что тут же шиплю:

— Профессор? — и готовлюсь к ссоре.

Я не вижу, как он усмехается, потому что отказываюсь смотреть на него, но ощущаю это.

— Помнишь, как в Баве ты спросила, чем я зарабатываю на жизнь? — шепчет он, и его голос обвивает меня, как соблазнительное прикосновение. — Ты решила, что я убийца или шпион.

— Ты мог сказать мне прошлой ночью, что будешь одним из моих преподавателей, а не ошарашивать меня сейчас, — рычу я.

— Так веселее.

— Придурок, — бормочу я, и он укоризненно цокает.

— Профессор Харланд.

Я резко оборачиваюсь к нему, преграждая путь. Он выпрямляется, расправляя плечи, держаруки в карманах.

— Если ты думаешь, что я буду обращаться к тебе «профессор Харланд», то ты, правда, спятил.

— А ты собираешься называть Филомену и Эзекиила по именам тоже? Или только меня, принцесса?

— Всё в порядке, принцесса Илария? Профессор Харланд? — доносится голос Рэдклифф, привлекая моё внимание. Все остановились в нескольких шагах от нас и с интересом наблюдают за нашим разговором.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь