Онлайн книга «Семь престолов»
|
— Какого черта вам надо? И кто это такой? Как вы смеете беспокоить вашего герцога в такой час? — со злобной гримасой рявкнул Филиппо Мария. — Разве вы не видите, что я занят? — Ему нравилось проверять выдержку гвардейцев, осыпая их всевозможными оскорблениями. — Ваша светлость, — ответил один из стражников, — мы привели человека, который прибыл прямо с поля битвы в Ма-клодио. Услышав слово «битва», Филиппо Мария раздраженно скривился и бросил: — Так говори же! Что застыл столбом? Тебе письменное приглашение нужно? Чувствуя нарастающий гнев хозяина, Кастор угрожающе зарычал. Полидевк поднял морду и присоединился к нему. — Ваша светлость, меня зовут Анджело Барбьери, — поспешно произнес гонец. — Я солдат из отряда Никколо Пиччинино. Но все знают меня под именем Герольд. — Герольд… — повторил Филиппо Мария Висконти, изогнув бровь. — Ну, если уж тебе надо было выбрать имя, то Это подходит прекрасно! Но мы здесь не для того, чтобы обсуждать такие глупости! — взревел он с неожиданной яростью, подтверждая легенды о своей необыкновенной вспыльчивости. — Судя по твоим пустым разглагольствованиям, ты тянешь время. И это плохой знак. Или я не прав? Анджело смотрел на него, не зная, что ответить. — Ну же! Расскажи мне о битве! Герольд покачал головой: — К сожалению, я принес дурные вести. — Это я уже понял, Герольд! — Филиппо Мария Висконти выплюнул его прозвище как худшее из проклятий. — Говори яснее! — потребовал он, тяжело опираясь за край стола, чтобы подняться на ноги. Когда ему наконец удалось встать, герцог ударил по столу кулаком со всей злостью и раздражением, на какие только был способен. Кубки, наполненные вином, зашатались, оставляя на скатерти красные брызги. — Карманьола заманил нас в ловушку. Малатеста решил пойти в прямую атаку, но… — Герольд замялся. — Но?! — заорал Филиппо Мария Висконти вне себя от ярости. — …Но отряд Карманьолы отступил, как только войска Пиччинино и Малатесты вышли на дорогу к Ураго, а потом на нашу пехоту и кавалерию с двух сторон посыпался град арбалетных болтов. Мы оказались окружены. — Вы оказались окружены? — повторил герцог. — Мы угодили в кошмарное болото, не могли двинуться, и венецианцы разгромили нас, — продолжал Герольд. — Если бы не Франческо Сфорца, я не добрался бы сюда, чтобы рассказать вам об исходе сражения. — Ах, в самом деле? — издевательски воскликнул герцог. — Да знаешь ли ты, что мне плевать на тебя? И на Сфорцу тоже плевать! Все вы шайка бездарей! — прогремел Филиппо Мария Висконти. Не глядя он махнул рукой и сшиб со стола несколько стеклянных кубков, которые упали на пол, разлетевшись на тысячи осколков. Взбудораженные суматохой, грозно зарычали мастифы. ГЛАВА 9 ПОБЕГ Венецианская республика, церковь Сан-Никало-деи-Мендиколи Полиссена обернулась и увидела, что в церковь вошел ее слуга. Она хотела было возмутиться и грозно спросить, как он посмел помешать им, но паренек, которого звали Барнабо, приблизился и с тревогой произнес вполголоса: — Госпожа, простите мою дерзость, но нам лучше уйти, пока еще не слишком поздно. Недоумевая, Полиссена обожгла слугу яростным взглядом: — О чем ты? — Группа николотти собирается в соседних переулках и скоро двинется к церкви… — С какой целью? — перебила его дама. — Ограбить и убить вас. По той простой причине, что вы богаты, а они нет. |