Книга На берегу, страница 81 – Лора Павлов

Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.ec

Онлайн книга «На берегу»

📃 Cтраница 81

— Он еще сказал, что я странная, потому что у меня нет мамы.

У меня внутри все сжалось. Такое ощущение, будто грудную клетку стянули ремнями. Я взял ее за руку, все еще стоя на коленях, чтобы смотреть ей в глаза — такие же темные и глубокие, как у Бринкли. Они немного заблестели, и мне захотелось врезать этому Престону так, чтобы он на всю жизнь запомнил.

— А ты знала, что у меня в детстве не было отца? И я ведь не странный, правда? Я думаю, это делает нас особенными. Потому что у нас есть один родитель, который любит нас в два раза сильнее. И не у каждого такое есть.

Ее глаза расширились, а губы тронула настоящая, искренняя улыбка. Тыльной стороной ладони она смахнула единственную слезинку, которая скатилась по щеке.

Эта девочка была по-настоящему особенной.

— Ты не странный, Линкс. Мы оба особенные, — сказала она, будто я только что развеял все её страхи.

Я всерьез подумывал поехать завтра в школу и потолковать с этим Престоном как следует.

Дети… Они могут быть такими жестокими.

— Думаю, эта розовая шляпа будет шикарно смотреться с сапожками, — сказал я, заметив, как она разглядывает свои ноги и улыбается.

— Но я не могу получить два подарка за один день. Так не положено.

— Зато я сегодня здесь. Думаю, мы можем взять не одну вещь. — Я потянулся за шляпой, но прежде чем надеть ее на нее, Грейси потянулась к своим пучкам на голове.

— Надо сначала распустить волосы, а то шляпа не налезет. Поможешь?

Я осторожно стал снимать резинки, стараясь не дергать, не причинить боль. И она вдруг удивила меня, приложив ладошку к моей щеке и улыбнувшись:

— Ты меня не обидишь, Линкс. Папа говорит, я самая смелая девочка на свете — после тети Бринкс.

Я рассмеялся, когда ее волосы распустились, и темные упругие локоны упали ей на плечи. Я надел ей шляпу и встал во весь рост.

Я и не знал, что такие крошечные человечки могут быть настолько очаровательными.

Грейси подбежала к зеркалу и ахнула.

— Я выгляжу просто отпадно, правда, Линкс?

— Еще бы, — сказал я с улыбкой.

Матильда подошла к нам и хлопнула в ладоши:

— Ну разве ты не самая прелестная девочка на свете? А на ярмарке этим летом ты будешь простонеотразима.

— Я настаиваю, чтобы мы их взяли, — сказал я.

— Не верится… Можно мне выйти в них из магазина, мисс Матильда?

— Конечно можно.

Я держал ее маленькие школьные туфельки в руке и огляделся:

— А еще что-нибудь тебе нравится?

Ее тёмные глаза снова распахнулись, и она прикрыла рот обеими руками, будто не могла поверить, что я задал такой вопрос. И клянусь, если бы она попросила, я бы купил ей тут все, что есть.

Матильда указала вглубь магазина и сказала, что они только что развесили новые платьица, и мы с Грейси направились туда. Она прошла мимо ряда легких летних сарафанов, но вдруг замерла с открытым ртом перед вешалкой, на которой висели белоснежные пышные платья — больше похожие на свадебные, чем на детскую одежду.

— Линкс, — прошептала она, голос дрожал. — Посмотри на это. Это настоящее платье принцессы. Не игрушечное.

Матильда усмехнулась и сняла то, на которое указывала Грейси.

— Это платье для девочки, разбрасывающей лепестки на свадьбе. Кажется, ты как раз будешь такой на свадьбе дяди Хью и тети Джорджии. Но разве вам уже не купили платья?

— Да, — кивнула Грейси. — Они красивые… но не такие шикарные, как это.

Реклама
Вход
Поиск по сайту
Календарь