Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
— Честно не знаю, но… В столице только и разговоров, что о розах Колдшира. Я возил лорда Каннингема на аудиенцию к его величеству, и, когда мы возвращались, его светлость был очень хмур. А на следующее утро велел срочно собираться в дорогу. Так-так. — И вы ехали без отдыха?.. — Почти без, госпожа, — подтвердил кучер. — Его светлость очень торопился. А больше я ничего не знаю, чем хотите клянусь. Я рассеянно кивнула и задала последний, но от этого не менее важный вопрос: — Ты сообщал об этом кому-нибудь? Олли замотал головой: — Нет, госпожа. По проницательности мой взгляд был вполне сравнимс рентгеном. — Даже Райли? Кучер повесил голову. — Не успел я с ним свидеться: выезжали в один день, считай. — И записку черкнуть не было времени? — Я считала их близкими друзьями, а Олли не мог не понимать, насколько важна для Райли такая информация. Собеседник печально посмотрел на меня: — Так это, госпожа, я ж неграмотный. Я и рад бы предупредить… Вот Бэрридон собирался вам написать, только мы быстрее письма ехали. Я едва удержалась, чтобы не цыкнуть сердито: Каннингем всё предусмотрел. И нехотя отпустила кучера: — Хорошо, Олли. Можешь идти. Тот немного помялся, огорчённо попросил: — Ещё раз простите, госпожа. — И ушёл. Я же осталась накручивать круги по аллее с розовыми кустами. В голове роилось множество предположений о цели столь спешного приезда Каннингема, однако ни одно из них мне не нравилось. А ещё никак не удавалось отделаться от мыслей о Райли: он знал? Не знал? Знал, но не предупредил? Поверить невозможно! И вообще, когда же он приедет, наконец?! — И впрямь поразительные цветы. Недаром они произвели фурор в Букингеме. Естественно, Каннингем ненадолго задержался в отведённых ему покоях. Умылся, сменил дорожный сюртук на элегантный костюм-тройку и спустился в сад, наверняка от слуг узнав, где искать «леди Каннингем». — Так вы поэтому оставили столичные развлечения и приехали сюда? — У меня получилось очень натурально изобразить, что вопрос задан исключительно для поддержания беседы. Каннингем загадочно улыбнулся: — Не только. Я соскучился по вам, Мэриан. Верите? Я остановилась и посмотрела ему в лицо. — Нет. — Напрасно. — Тон Каннингема сохранил бархатные нотки. — Мы ведь женаты, моя дорогая. У меня брови поползли вверх: к чему бы это он вспомнил? И, желая сразу расставить точки над всеми буквами алфавита, озвучила самый неприятный для себя вариант: — Неужели теперь вас вынуждают обзавестись наследником, как до этого вынудили жениться? Лорд недовольно поморщился: — Вижу, вы не только не избыли, а наоборот развили свойственную вам прямоту. Я взмахнула ресницами: — Вы же не просто так подарили мне Колдшир, верно? Каннингем поджал губы и перевёл взгляд на розы. — Ходят слухи, — как бы между прочим заметил он, — что её высочество поторопилась взять один из ваших цветови больно укололась. И сейчас мне кажется, что розы, как и домашние питомцы, имеют свойство перенимать черты хозяйки. Я спрятала усмешку и нежно напомнила: — И всё же, лорд Каннингем, неужели вас снова принуждают к чему-то? Лорд наградил меня раздражённым взглядом: — Я ведь говорил, какими причинами был продиктован этот брак. Неужели вы забыли? — Прекрасно помню, — заверила я. — И надеюсь, вы понимаете: в Колдшире некому запретить моим слугам врезать замок в дверь моей спальни. |