Онлайн книга «Чудесный сад жены-попаданки»
|
«Райли?» — подпрыгнуло сердце, и перед внутренним взором вдруг мелькнул синий огонёк. Рано. Значит, кто-то другой. Крепко вцепившисьв камни парапета, я следила за каретой, как за неприятельским войском. И чем больше она приближалась, тем меньше шальная мысль запереть ворота и велеть никого не впускать становилась шальной. Вот уже можно было разглядеть масть четвёрки лошадей и то, что к нам едет не просто прогулочный или почтовый экипаж, а полноценный дормез. Я вспомнила, как Бэрридон огорчался, что Каннингем выделил для моего путешествия обычную карету, а не этот «лимузин», в котором при желании можно было спать, и в груди неприятно сжалось. Я тряхнула головой: Каннингем? Да ну, бред! Зачем ему приезжать, у него же в столице клуб, карты, женщины. Смысл менять всё это на дни тряски в экипаже и сосланную в провинцию супругу? Однако предчувствие становилось всё тяжелее. Как я жалела, что у меня нет бинокля или подзорной трубы! Возможно, через них удалось бы рассмотреть гербы на дверцах кареты. — Госпожа? Вздрогнув, я обернулась к поднявшемуся на стену Тому. — Кто-то едет, — с запинкой сообщил он мне очевидное, и я механически кивнула. Вновь посмотрела на экипаж и мёртвым голосом произнесла: — Кто бы это ни был, полагаю, он задержится. Передай горничным, чтобы срочно занялись лучшими гостевыми покоями, а сам будь наготове поднять решётку. — Слушаюсь! Громко топоча башмаками, Том скатился по лестнице, а я набрала полную грудь воздуха, длинно выдохнула и постаралась расслабить лицевые мышцы. Конечно, я могла ошибаться, более того, была бы этому рада. Но… — Боюсь, вряд ли, — пробормотала я. И из самой глубины души вырвалось: — Райли, ну что же ты не предупредил? Глава 81 — Доброе утро, лорд Каннингем. Пожалуй, можно было гордиться тем, с каким хладнокровием я встретила выбравшегося из экипажа гостя. А мой кивок вообще получился эталонно небрежным: словно мы с Каннингемом расстались максимум вчера. — Доброе утро, Мэриан. — Подойдя, лорд вежливо коснулся губами воздуха над моей кистью и устремил на меня проницательно-насмешливый взгляд. — Надеюсь, не доставил вам хлопот, приехав без предупреждения? Я светло улыбнулась: — Ну что вы. — И громко позвала: — Бренда! — Да, госпожа? — Вдова моментально возникла рядом. — Проводи лорда Каннингема в его комнаты, — распорядилась я, — и передай на кухню, чтобы ему подали имбирную воду и лёгкие сэндвичи. Вы ведь ехали всю ночь, не правда ли? Последний вопрос был обращён к Каннингему, и тот кивнул: — Да, я решил не ночевать в Норталлене, а просто сменил там лошадей. — Очень смелый поступок, — равнодушно заметила я. — Я имею в виду ночную поездку. — Вы о разбойниках? — догадался Каннингем. — О, моя дорогая, не стоит волноваться. Никаким бандитам не остановить меня, когда я еду к вам. «Это что ещё за новости? — встревожилась я. — Какая „моя дорогая“, давно ли? Что за намёки вообще?» Но сейчас расспрашивать гостя было бесполезно, и я, изобразив очередную улыбку, сдала его на руки Бренде. А сама сделала знак привёзшему лорда Олли, и тот, оставив лошадей на попечении Стини, послушно зашагал за мной в сад. — Почему лорд Каннингем здесь? Кучер скосил глаза, чтобы не встречаться со мной взглядом. — Не могу знать, госпожа. Я скептически подняла бровь: серьёзно? И выдержала столь многозначительную паузу, что Олли сдался. |